Salmos 44

Louis Segond (LSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 Ouvimos, ó Deus, com os próprios ouvidos; nossos pais nos têm contado o que outrora fizeste, em seus dias.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
2 Como por tuas próprias mãos desapossaste as nações e os estabeleceste; oprimiste os povos e aos pais deste largueza.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
3 Pois não foi por sua espada que possuíram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua destra, e o teu braço, e o fulgor do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, calcamos aos pés os que se levantam contra nós.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
9 Agora, porém, tu nos lançaste fora, e nos expuseste à vergonha, e já não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
10 Tu nos fazes bater em retirada à vista dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o corte e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
12 Vendes por um nada o teu povo e nada lucras com o seu preço.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
13 Tu nos fazes opróbrio dos nossos vizinhos, escárnio e zombaria aos que nos rodeiam.
14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
14 Pões-nos por ditado entre as nações, alvo de meneios de cabeça entre os povos.
15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim; cobre-se de vergonha o meu rosto,
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
18 Não tornou atrás o nosso coração, nem se desviaram os nossos passos dos teus caminhos,
19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou tivéssemos estendido as mãos a deus estranho,
21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 porventura, não o teria atinado Deus, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó, e o nosso corpo, como que pegado no chão.
26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
26 Levanta-te para socorrer-nos e resgata-nos por amor da tua benignidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.