Jó 5

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.