Jó 40

Louis Segond (LSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
1 O Senhor disse a Jó:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Job répondit à l'Eternel et dit:
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.