Jó 38

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.