Jó 38

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.