Jó 38

Louis Segond (LSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.