Jó 31

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.