Jó 31

Louis Segond (LSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.