Jó 31
Louis Segond (LSG) vs ARA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.