Jó 17

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.