Jó 17

Louis Segond (LSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.