Jó 17
Louis Segond (LSG) vs BKJ
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.