Cânticos 1
Louis Segond (LSG) vs NVI
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.