Cânticos 1
Louis Segond (LSG) vs BKJ
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.