Cânticos 1

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.