1 Crônicas 6
Louis Segond (LSG) vs NVT
1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
42 Etã, Zima, Simei,
43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
58 Holom, Debir,
59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.