João 9

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anni ma Yicu ji ndi ele kayalu ngwengga guru gïrïmü ngwäy ꞌtuꞌtu lïngïnïng gu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 A be ngwooꞌra ngwüngün otacalu aar ci nu, “Doorta, yärü gwanni gwapu yiꞌral yanni yiki, gur nggee gwalla ngwüjï ngwanni ngwülïngïtï ꞌdi ngwülïngïnä gïrïmü ngwäy?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A je be Yicu ci nu, “Nginde gwäꞌtüdï na ngwüjï ngwäꞌtüdï ngwanni ngwülïngïtï ngwuki, a be gïlïngïnä gu no nunnu a gu yiiru yidi Ngwaalu inggidini ꞌdünggüngün.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Anni jina lingen, yädï gu ndi ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwanni ngwükäjïny. Dilung ndo dïndï daꞌti da de dïjï dere burni ndi ape yiiru.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Anni jiny gïdïdlä, äny gwuru buri gwudi dïdlä.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anni mung gu ari nu, ngwugwonyalu gïdïyängälü, ngwurꞌtol gilu yonyo ye ngwape ngwumaji guru ngwäy.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ngwube ci nu, “Ïndï ang una ngwäyänü kïbüng gidi Jalum.” (Ngwujaꞌri ngwee gwani gwükäjäär Yïbrïyängä). No a gur ele ngwuni ngwäyänü no ngwoꞌra ꞌdunu gombajidalu.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ngwüjï ngwanni ngwujacidaar le a lanni gwülïngïdär gwerre gwati geraci ngwüjü guy aar utalu, “Gur nggee gäꞌtüdï mene geꞌte geꞌte ganni gati jalu ngwugeraci ngwüjü guye?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 A loko ari nginde gwuru.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Aar be otacalu aar ci, “A mine a gwuma uꞌri ngwäy awa?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ngwuje be ci nu, “Gur gicaar Yicu gïrꞌtülïdï gilu aar nyi maji ngwäy. Aar nyi ci ïndï kïbüng gidi Jalum ang uni ngwäyänü. No nyi ele nyi una ngwäyänü äny gwuma be uꞌri ngwäy.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Aar be ci nu, “Gur ganna ge nggee?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Aar ape guru nggoo gïrïmü ngwäy gwerre aar ge ele Ngwübärrïjï.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Gomon ganni gïrꞌtülïdï ge Yicu gilu ngwuꞌriyi guru ngwäy, giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yäy gu no a Ngwübärrïjï otacalu ꞌto ndi ari gwuꞌru ngwäy awa. A je gur ci nu, “Gwumajiny gilu ngwäy, anni minyi uni ngwäyänü nyi uꞌri ngwäy.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 A Ngwübärrïjï ngwoko ari, “Gur nggee gaꞌti ïndï Ngwaalu ndi ari gaꞌti mätï yobo yidi gomon Kwoꞌra täꞌrïl.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Gwodanalu aar gwurlada guru nono nggoo gïrïmü ngwäy gwerre mana aar ci nu, “Nga gwaraa gwani nginde? Ndi ari ngwäy ngwunga ngwuru ngwanni ngwuꞌriyaar je nono.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Aaꞌtina Ngwüyäwüd ämnäcä ndi ari nginde gwürïmü ngwäy gwerre gwuma be uꞌri nono ꞌdi aar ükäjïdï ngwüjï ngwüngün.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Aar je otacalu, “Gïjï galu giru nggee? Giru nggee ganni gara ge gïlïngïnä gïrïmü ngwäy? Gima mine uꞌri ngwäy awa gweneno?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 A ngwüjï ngwüngün ari, “Änyängä lïlïngïdï ndi ari gïjï gärï giru, na ndi ari nginde gïlïngïnä gïrïmü ngwäy.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 A be awa ndi ari gima uꞌri ngwäy, na ndi ari yärü gwuru gwanni gwuꞌriya ngwäy, yaꞌti je lïngïdï. Otacaralu, nginde gwupa be gwondaji ligoꞌro le lüngün.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ngwüjï ngwüngün ngwaru gu no ndi ari ngwïtï je yedeny ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd. Ndi ari ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwugeꞌta ndi ari ma aar mbuji dïjü dere danni dadi ondajalu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, da aar linynyi ngwämrä ngwegen.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yiru giyee yanni yïgäbïcä ngwüjï ngwüngün aar be ari, “Otacaralu. Nginde gwupa be.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Oꞌre aar urnida guru nggoo gïrïmü ngwäy gwerre aar ci nu, “Näjä Ngwaalinga. Änyängä lïlïngïdï ndi ari gur nggee giru dïjï diki.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ngwuje ci nu, “Mung ke ngwuꞌti ki, yaꞌti nje lïngïdï. Yiꞌral yeꞌte pu yïlïngïdï nje. Äny gwuju gwürïmü ngwäy a be gweneno äny gwombajidalu!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aar be otacalu mana aar ci nu, “Yiru ange yanni yärrïjärä je? Gwuꞌriyanga ngwäy awa?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ngwuje be gwäꞌräcänü ngwuje ci nu, “Nggwondaca je ngaa ꞌti ämnä ndi ꞌdingini, a mine arra ma aang mïnï ndi ꞌdingini mana? Ngaa lïmïnä ꞌto ndi ru ngwooꞌra ngwüngüne?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Aar määtä aar lo aar ci, “Nga gwuru gwanni gwuru dooꞌra düngün! Änyängä liru ngwooꞌra ngwudi Müjä!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nyii lïlïngïdï ndi ari Müjä gwondaca Ngwaalu, a be gur nggee, gaꞌti nyii ge lïlïngïdï ngwaalinga ndi ari nginde gwïndï ne.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 A je gur ci nu, “Ngwujaꞌri ngwuru ange ngwuru gu no gwenene! Giminy mine uꞌriyi ngwäy ngaa be ari gaꞌta ge lïngïdï ngwaalinga ngwïndïng gu awa.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 A lïlïngïdï ndi ari Ngwaalu ngwati ꞌti ꞌdengenaca ngwüjü ngwanni ngwuki, ngwati ꞌdengenaci ngwüjü ngwanni gwati denya Ngwaalinga aar ape drü düngün.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Dïjï dere daꞌti aꞌtur ꞌdinginar de ndi ari duꞌriya dïjü nono dïlïngïnä dïrïmü ngwäy.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Adinari gur nggee gaꞌti ïndï Ngwaalu, gaꞌti gaadi ärrï yiꞌral yere.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 A je yiꞌral giyee gäbïcï aar ci nu, “Nga gwülïngïnä gwuki, a be ädïnï ndi ari a gwunje enggace?” Aar määtä aar linynya aar ꞌtüyä poor.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 A Yicu ꞌdingini ndi ari gima aar linynyi gima aar ꞌtüyï poor. Anni mung mbuji ngwuci nu, “Nga gwämnä Kïjï gidi Dïjï dümnä?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 A be gur ci nu, “Yärü gwani doorta, enggaciny nunnu nyi gwe ämnï.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 A be Yicu ci nu, “Gwanni gwänggädängä gweneno, ꞌdidanu gwuru nggwee gwondaja gwe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ngwube ci nu, “Äny gwämnä gwani Deleny.” Ngwukwucalu yirku ye.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 A be Yicu ari nu, “Äny gwïndädï ndi ape yelenya gïdïdlä ndee nunnu gwanni gwürïmü ngwäy ngwombajidalu, a lanni lombajidalu aar rïmï ngwäy.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A Ngwübärrïjï ngwoko ngwanni ngwujaar ngwe aar ꞌdingini ngwari ngwujaꞌri ngwee, aar otacalu aar ci nu, “Ngwuru ange! Änyängä lïrïmü ngwäy ꞌto?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 A je be Yicu ci nu, “Adinari ngaa rïmï ngwäy, a laꞌti laadi ätï keng nono gwere. A be anni arangaa gweneno ngaa lombajidalu, ke gwalu nggwo na gwujalu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.