João 9
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Anni ma Yicu ji ndi ele kayalu ngwengga guru gïrïmü ngwäy ꞌtuꞌtu lïngïnïng gu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A be ngwooꞌra ngwüngün otacalu aar ci nu, “Doorta, yärü gwanni gwapu yiꞌral yanni yiki, gur nggee gwalla ngwüjï ngwanni ngwülïngïtï ꞌdi ngwülïngïnä gïrïmü ngwäy?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 A je be Yicu ci nu, “Nginde gwäꞌtüdï na ngwüjï ngwäꞌtüdï ngwanni ngwülïngïtï ngwuki, a be gïlïngïnä gu no nunnu a gu yiiru yidi Ngwaalu inggidini ꞌdünggüngün.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Anni jina lingen, yädï gu ndi ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwanni ngwükäjïny. Dilung ndo dïndï daꞌti da de dïjï dere burni ndi ape yiiru.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Anni jiny gïdïdlä, äny gwuru buri gwudi dïdlä.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Anni mung gu ari nu, ngwugwonyalu gïdïyängälü, ngwurꞌtol gilu yonyo ye ngwape ngwumaji guru ngwäy.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ngwube ci nu, “Ïndï ang una ngwäyänü kïbüng gidi Jalum.” (Ngwujaꞌri ngwee gwani gwükäjäär Yïbrïyängä). No a gur ele ngwuni ngwäyänü no ngwoꞌra ꞌdunu gombajidalu.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ngwüjï ngwanni ngwujacidaar le a lanni gwülïngïdär gwerre gwati geraci ngwüjü guy aar utalu, “Gur nggee gäꞌtüdï mene geꞌte geꞌte ganni gati jalu ngwugeraci ngwüjü guye?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 A loko ari nginde gwuru.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Aar be otacalu aar ci, “A mine a gwuma uꞌri ngwäy awa?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ngwuje be ci nu, “Gur gicaar Yicu gïrꞌtülïdï gilu aar nyi maji ngwäy. Aar nyi ci ïndï kïbüng gidi Jalum ang uni ngwäyänü. No nyi ele nyi una ngwäyänü äny gwuma be uꞌri ngwäy.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Aar be ci nu, “Gur ganna ge nggee?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aar ape guru nggoo gïrïmü ngwäy gwerre aar ge ele Ngwübärrïjï.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Gomon ganni gïrꞌtülïdï ge Yicu gilu ngwuꞌriyi guru ngwäy, giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Yäy gu no a Ngwübärrïjï otacalu ꞌto ndi ari gwuꞌru ngwäy awa. A je gur ci nu, “Gwumajiny gilu ngwäy, anni minyi uni ngwäyänü nyi uꞌri ngwäy.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 A Ngwübärrïjï ngwoko ari, “Gur nggee gaꞌti ïndï Ngwaalu ndi ari gaꞌti mätï yobo yidi gomon Kwoꞌra täꞌrïl.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Gwodanalu aar gwurlada guru nono nggoo gïrïmü ngwäy gwerre mana aar ci nu, “Nga gwaraa gwani nginde? Ndi ari ngwäy ngwunga ngwuru ngwanni ngwuꞌriyaar je nono.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Aaꞌtina Ngwüyäwüd ämnäcä ndi ari nginde gwürïmü ngwäy gwerre gwuma be uꞌri nono ꞌdi aar ükäjïdï ngwüjï ngwüngün.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Aar je otacalu, “Gïjï galu giru nggee? Giru nggee ganni gara ge gïlïngïnä gïrïmü ngwäy? Gima mine uꞌri ngwäy awa gweneno?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A ngwüjï ngwüngün ari, “Änyängä lïlïngïdï ndi ari gïjï gärï giru, na ndi ari nginde gïlïngïnä gïrïmü ngwäy.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 A be awa ndi ari gima uꞌri ngwäy, na ndi ari yärü gwuru gwanni gwuꞌriya ngwäy, yaꞌti je lïngïdï. Otacaralu, nginde gwupa be gwondaji ligoꞌro le lüngün.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ngwüjï ngwüngün ngwaru gu no ndi ari ngwïtï je yedeny ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd. Ndi ari ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwugeꞌta ndi ari ma aar mbuji dïjü dere danni dadi ondajalu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, da aar linynyi ngwämrä ngwegen.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yiru giyee yanni yïgäbïcä ngwüjï ngwüngün aar be ari, “Otacaralu. Nginde gwupa be.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Oꞌre aar urnida guru nggoo gïrïmü ngwäy gwerre aar ci nu, “Näjä Ngwaalinga. Änyängä lïlïngïdï ndi ari gur nggee giru dïjï diki.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ngwuje ci nu, “Mung ke ngwuꞌti ki, yaꞌti nje lïngïdï. Yiꞌral yeꞌte pu yïlïngïdï nje. Äny gwuju gwürïmü ngwäy a be gweneno äny gwombajidalu!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aar be otacalu mana aar ci nu, “Yiru ange yanni yärrïjärä je? Gwuꞌriyanga ngwäy awa?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ngwuje be gwäꞌräcänü ngwuje ci nu, “Nggwondaca je ngaa ꞌti ämnä ndi ꞌdingini, a mine arra ma aang mïnï ndi ꞌdingini mana? Ngaa lïmïnä ꞌto ndi ru ngwooꞌra ngwüngüne?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Aar määtä aar lo aar ci, “Nga gwuru gwanni gwuru dooꞌra düngün! Änyängä liru ngwooꞌra ngwudi Müjä!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nyii lïlïngïdï ndi ari Müjä gwondaca Ngwaalu, a be gur nggee, gaꞌti nyii ge lïlïngïdï ngwaalinga ndi ari nginde gwïndï ne.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A je gur ci nu, “Ngwujaꞌri ngwuru ange ngwuru gu no gwenene! Giminy mine uꞌriyi ngwäy ngaa be ari gaꞌta ge lïngïdï ngwaalinga ngwïndïng gu awa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 A lïlïngïdï ndi ari Ngwaalu ngwati ꞌti ꞌdengenaca ngwüjü ngwanni ngwuki, ngwati ꞌdengenaci ngwüjü ngwanni gwati denya Ngwaalinga aar ape drü düngün.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Dïjï dere daꞌti aꞌtur ꞌdinginar de ndi ari duꞌriya dïjü nono dïlïngïnä dïrïmü ngwäy.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Adinari gur nggee gaꞌti ïndï Ngwaalu, gaꞌti gaadi ärrï yiꞌral yere.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 A je yiꞌral giyee gäbïcï aar ci nu, “Nga gwülïngïnä gwuki, a be ädïnï ndi ari a gwunje enggace?” Aar määtä aar linynya aar ꞌtüyä poor.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 A Yicu ꞌdingini ndi ari gima aar linynyi gima aar ꞌtüyï poor. Anni mung mbuji ngwuci nu, “Nga gwämnä Kïjï gidi Dïjï dümnä?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A be gur ci nu, “Yärü gwani doorta, enggaciny nunnu nyi gwe ämnï.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 A be Yicu ci nu, “Gwanni gwänggädängä gweneno, ꞌdidanu gwuru nggwee gwondaja gwe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ngwube ci nu, “Äny gwämnä gwani Deleny.” Ngwukwucalu yirku ye.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 A be Yicu ari nu, “Äny gwïndädï ndi ape yelenya gïdïdlä ndee nunnu gwanni gwürïmü ngwäy ngwombajidalu, a lanni lombajidalu aar rïmï ngwäy.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 A Ngwübärrïjï ngwoko ngwanni ngwujaar ngwe aar ꞌdingini ngwari ngwujaꞌri ngwee, aar otacalu aar ci nu, “Ngwuru ange! Änyängä lïrïmü ngwäy ꞌto?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 A je be Yicu ci nu, “Adinari ngaa rïmï ngwäy, a laꞌti laadi ätï keng nono gwere. A be anni arangaa gweneno ngaa lombajidalu, ke gwalu nggwo na gwujalu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.