João 9

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anni ma Yicu ji ndi ele kayalu ngwengga guru gïrïmü ngwäy ꞌtuꞌtu lïngïnïng gu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A be ngwooꞌra ngwüngün otacalu aar ci nu, “Doorta, yärü gwanni gwapu yiꞌral yanni yiki, gur nggee gwalla ngwüjï ngwanni ngwülïngïtï ꞌdi ngwülïngïnä gïrïmü ngwäy?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A je be Yicu ci nu, “Nginde gwäꞌtüdï na ngwüjï ngwäꞌtüdï ngwanni ngwülïngïtï ngwuki, a be gïlïngïnä gu no nunnu a gu yiiru yidi Ngwaalu inggidini ꞌdünggüngün.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Anni jina lingen, yädï gu ndi ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwanni ngwükäjïny. Dilung ndo dïndï daꞌti da de dïjï dere burni ndi ape yiiru.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Anni jiny gïdïdlä, äny gwuru buri gwudi dïdlä.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anni mung gu ari nu, ngwugwonyalu gïdïyängälü, ngwurꞌtol gilu yonyo ye ngwape ngwumaji guru ngwäy.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ngwube ci nu, “Ïndï ang una ngwäyänü kïbüng gidi Jalum.” (Ngwujaꞌri ngwee gwani gwükäjäär Yïbrïyängä). No a gur ele ngwuni ngwäyänü no ngwoꞌra ꞌdunu gombajidalu.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ngwüjï ngwanni ngwujacidaar le a lanni gwülïngïdär gwerre gwati geraci ngwüjü guy aar utalu, “Gur nggee gäꞌtüdï mene geꞌte geꞌte ganni gati jalu ngwugeraci ngwüjü guye?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 A loko ari nginde gwuru.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Aar be otacalu aar ci, “A mine a gwuma uꞌri ngwäy awa?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngwuje be ci nu, “Gur gicaar Yicu gïrꞌtülïdï gilu aar nyi maji ngwäy. Aar nyi ci ïndï kïbüng gidi Jalum ang uni ngwäyänü. No nyi ele nyi una ngwäyänü äny gwuma be uꞌri ngwäy.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Aar be ci nu, “Gur ganna ge nggee?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aar ape guru nggoo gïrïmü ngwäy gwerre aar ge ele Ngwübärrïjï.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Gomon ganni gïrꞌtülïdï ge Yicu gilu ngwuꞌriyi guru ngwäy, giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yäy gu no a Ngwübärrïjï otacalu ꞌto ndi ari gwuꞌru ngwäy awa. A je gur ci nu, “Gwumajiny gilu ngwäy, anni minyi uni ngwäyänü nyi uꞌri ngwäy.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 A Ngwübärrïjï ngwoko ari, “Gur nggee gaꞌti ïndï Ngwaalu ndi ari gaꞌti mätï yobo yidi gomon Kwoꞌra täꞌrïl.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Gwodanalu aar gwurlada guru nono nggoo gïrïmü ngwäy gwerre mana aar ci nu, “Nga gwaraa gwani nginde? Ndi ari ngwäy ngwunga ngwuru ngwanni ngwuꞌriyaar je nono.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aaꞌtina Ngwüyäwüd ämnäcä ndi ari nginde gwürïmü ngwäy gwerre gwuma be uꞌri nono ꞌdi aar ükäjïdï ngwüjï ngwüngün.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Aar je otacalu, “Gïjï galu giru nggee? Giru nggee ganni gara ge gïlïngïnä gïrïmü ngwäy? Gima mine uꞌri ngwäy awa gweneno?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A ngwüjï ngwüngün ari, “Änyängä lïlïngïdï ndi ari gïjï gärï giru, na ndi ari nginde gïlïngïnä gïrïmü ngwäy.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 A be awa ndi ari gima uꞌri ngwäy, na ndi ari yärü gwuru gwanni gwuꞌriya ngwäy, yaꞌti je lïngïdï. Otacaralu, nginde gwupa be gwondaji ligoꞌro le lüngün.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ngwüjï ngwüngün ngwaru gu no ndi ari ngwïtï je yedeny ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd. Ndi ari ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwugeꞌta ndi ari ma aar mbuji dïjü dere danni dadi ondajalu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, da aar linynyi ngwämrä ngwegen.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yiru giyee yanni yïgäbïcä ngwüjï ngwüngün aar be ari, “Otacaralu. Nginde gwupa be.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Oꞌre aar urnida guru nggoo gïrïmü ngwäy gwerre aar ci nu, “Näjä Ngwaalinga. Änyängä lïlïngïdï ndi ari gur nggee giru dïjï diki.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngwuje ci nu, “Mung ke ngwuꞌti ki, yaꞌti nje lïngïdï. Yiꞌral yeꞌte pu yïlïngïdï nje. Äny gwuju gwürïmü ngwäy a be gweneno äny gwombajidalu!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Aar be otacalu mana aar ci nu, “Yiru ange yanni yärrïjärä je? Gwuꞌriyanga ngwäy awa?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ngwuje be gwäꞌräcänü ngwuje ci nu, “Nggwondaca je ngaa ꞌti ämnä ndi ꞌdingini, a mine arra ma aang mïnï ndi ꞌdingini mana? Ngaa lïmïnä ꞌto ndi ru ngwooꞌra ngwüngüne?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Aar määtä aar lo aar ci, “Nga gwuru gwanni gwuru dooꞌra düngün! Änyängä liru ngwooꞌra ngwudi Müjä!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nyii lïlïngïdï ndi ari Müjä gwondaca Ngwaalu, a be gur nggee, gaꞌti nyii ge lïlïngïdï ngwaalinga ndi ari nginde gwïndï ne.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 A je gur ci nu, “Ngwujaꞌri ngwuru ange ngwuru gu no gwenene! Giminy mine uꞌriyi ngwäy ngaa be ari gaꞌta ge lïngïdï ngwaalinga ngwïndïng gu awa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 A lïlïngïdï ndi ari Ngwaalu ngwati ꞌti ꞌdengenaca ngwüjü ngwanni ngwuki, ngwati ꞌdengenaci ngwüjü ngwanni gwati denya Ngwaalinga aar ape drü düngün.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Dïjï dere daꞌti aꞌtur ꞌdinginar de ndi ari duꞌriya dïjü nono dïlïngïnä dïrïmü ngwäy.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Adinari gur nggee gaꞌti ïndï Ngwaalu, gaꞌti gaadi ärrï yiꞌral yere.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 A je yiꞌral giyee gäbïcï aar ci nu, “Nga gwülïngïnä gwuki, a be ädïnï ndi ari a gwunje enggace?” Aar määtä aar linynya aar ꞌtüyä poor.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 A Yicu ꞌdingini ndi ari gima aar linynyi gima aar ꞌtüyï poor. Anni mung mbuji ngwuci nu, “Nga gwämnä Kïjï gidi Dïjï dümnä?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 A be gur ci nu, “Yärü gwani doorta, enggaciny nunnu nyi gwe ämnï.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 A be Yicu ci nu, “Gwanni gwänggädängä gweneno, ꞌdidanu gwuru nggwee gwondaja gwe.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ngwube ci nu, “Äny gwämnä gwani Deleny.” Ngwukwucalu yirku ye.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 A be Yicu ari nu, “Äny gwïndädï ndi ape yelenya gïdïdlä ndee nunnu gwanni gwürïmü ngwäy ngwombajidalu, a lanni lombajidalu aar rïmï ngwäy.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A Ngwübärrïjï ngwoko ngwanni ngwujaar ngwe aar ꞌdingini ngwari ngwujaꞌri ngwee, aar otacalu aar ci nu, “Ngwuru ange! Änyängä lïrïmü ngwäy ꞌto?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 A je be Yicu ci nu, “Adinari ngaa rïmï ngwäy, a laꞌti laadi ätï keng nono gwere. A be anni arangaa gweneno ngaa lombajidalu, ke gwalu nggwo na gwujalu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.