João 8
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 A be Yicu ꞌdïꞌrï ngwele ngwallu Gidotr gidi Ngwümïnïtï.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Anni ma ngwaalu uꞌri ngwukwodalu ngwoꞌra ngwämrä kobo a ngwüjï ngwonyadu oꞌrada nono, ngwujalu nding je enggaci.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 A Ngwübärrïjï na ngwoorta ngwudi yobo apana dayu deꞌte laru dïmätäär ndi mïꞌrï ngwäyänü aar ila aar dünäjälä gidiliganu ngwüjï.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Aar ci Yicung, “Gwani Doorta, daw ndee dïmätïnä ndi mïꞌrï ngwäyänü.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Müjä gwondaja ngwujaꞌri kitabanu gidi Yobo gwaru nu, daw danni diru gu no, aar aci yoꞌrr ye ꞌdi ngwayi. A be nga gwaraa gweneno?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ngindenga lutalu no, nunnu aar mbojaji ngwujaꞌri nono ngwere ngwanni ngwadi je gäbïcï aar gu määtädä.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anni ma aar ji ndi oꞌreꞌtaci aar otacalu gwurꞌtal, ngwüꞌdïꞌrädälä ngwuje ci, “Dïjï danni daꞌti ätï yiꞌral nono yere yanni yiki, gäbïcär ngwape goꞌrra gwerre gwerre ngwaw.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ngwoꞌre ngwüllänü ngwulli gomon ge gïdïyängälü.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Anni ma gu ngwüjï ꞌdingini no, aar ꞌtü ngwere ngwere ngwanni ngwupana aar ꞌtü gwerre gwerre ꞌdi aar gatani Yicungalu daw de jücü dïdünädälä.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 A Yicu ꞌdïꞌrädälä ngwotacalu ngwuci, “Gwani daw ngwüjï ngwuma ene, gwere gwaꞌti gwuma gwe obalo?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 A daw ari, “Bärï gwere gwaꞌti gwani Doorta.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Anni ma Yicu ondaci ngwüjü mana ngwuje ci, “Äny gwuru buri gwudi dïdlä, gwanni gwuny gwujani gwaꞌti gwele gïdïrïmänü, a be gwätï buri gwudi midi.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 A Ngwübärrïjï iyanu aar ci, “Nga gwenene gwuruca ligoꞌro lunga. Ngwujaꞌri ngwunga ngwaꞌti ätï ngwäyänü.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 A je Yicu ci, “Minyi na ondaji ngwujaꞌri ngwudi ligoꞌro lüny, ngwujaꞌri ngwüny ngwätï ngwäyänü äny gwülïngïdï ligoꞌro lüny ndi ari äny gwïndï ne gwe a nggwadi elada ne gwe. A be ngaa laꞌti lïngïdï ndi ari äny gwïndï ne gwe a nggwadi elada ne gwe.
14 Jesus respondeu:
15 Ngaa lati obalu ngwujaꞌri ngwe ngwüjï liru ngwüjï ngwümnä. A be äny gwaꞌti übïdälü dïjï de ngwujaꞌri ngwere.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 A be manari äny gwuma obalu dïjï de ngwaalu ngwere, yätï ngwäyänü ndi ari äny gwäꞌtüdï gweꞌte pu. Änyängä lïdünü Papa gwe gwanni gwükäjïny.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yüllïnä kitabanu gidi yobo yalu ndi ari ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï rom (2) ngwätï ngwäyänü.
17 Na
18 Äny gwuru gwondaja ngwujaꞌri giligoꞌro lüny, na Papa gwüny gwanni gwükäjïny gwuru gwanni gwadiny ruci ngwujaꞌri ngwüny.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Aar be otacalu aar ci, “Papa gwunga gwanna gwe?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yicu gwondaju ngwujaꞌri ngwee, gaji ganni gijung ge ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwämrä kobo gito gito ngwaalu ngwanni ngwati aar gu geꞌte ngwonyalu ngwudi gatalu. Aaꞌti dïjï dere alliju guy nono nding määtä, ndi ari gaji güngün gaꞌtina ïndï.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Oꞌre a je Yicu ondaci ngwari, “Äny gwa je gatani nggwele a ngaa liny mïnï ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki, ngwaalu ngwanni ngwunyi gu ele, ngaa laꞌti la burni ndi gu ila.”
21 Jesus disse outra vez:
22 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Ngwüyäwüd aar utalu ndi ari, “Gwadi ꞌrinye ligoꞌro lüngüne? Yiru yïgäbïcä ngwube ari, ‘Ngwaalu ngwunyi gu ele, ngaa laꞌti la burni ndi gu ila’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ngwube oꞌre ngwondaji ngwuje ci, “Ngaa liru lidi dïyängälü. Äny gwuru gwudi gerala. Ngaa liru lidi dïdlä ndee. A be äny gwäꞌtüdï gwudi dïdlä ndee.
23 Jesus continuou:
24 Äny gwondaca je ndi ari ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki, manari ngaa lima ꞌti ämnä ndi ari äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru, ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Aar otacalu aar ci, “Ngaa gwani yärü?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Yätï nje yonyadu yada je ye obalu yigoꞌro yalu. A be gwanni gwükäjïny gwuru ꞌdidanu a yanni yiꞌdingini nje ꞌdünggüngün, yiru yanni yondaci nje ngwüjü ngwudi dïdlä.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Aar ꞌti be lïngïdï ngwujaꞌri ngwüngün ndi ari nginde gwondijaja ndi Papa gwüngün.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 No a je Yicu ci, “Ma ji ma ang alliji Gïjü gidi Dïjï dümnä küꞌrälä ma aang ꞌrinye, ngaa la be lenge ndi ari äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru a ngaa la lenge ndi ari yere yaꞌti yati nje ärrï ligoꞌro le lüny yanni yati nje ondaji yiru yanni yenggacaar nje Papa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nginde gwanni gwükäjïny nggwo gwujiiny gwe, nginde gwaꞌtiny gatanalu jücü, ndi ari yati nje ärrï yomon ꞌdar yanni yati jadanu.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Anni ma Yicu ji ndi ondaji ngwujaꞌri ngwee a ngwüjï ngwonyadu ämnï ꞌdünggüngün.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ngwuci Ngwüyäwüd ngwanni ngwuma ämnï ꞌdügüngün, “Manari ngaa lima mätïnälü ngwujaꞌri ngwee ngwüny, ngaa la ru ngwooꞌra ngwüny ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ngaa la lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu na ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu, ngwa je gwäꞌdälü gïyïnäd.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Aar ci, “Änyängä liru yïjï yidi Äbräyïm, gomon gere änyängä läꞌtüdï ngwïnäd ngwudi dïjï dere. Awa nga be ari nyii gwäꞌdänälü?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gwanni gwati ärrï yiꞌral yanni yiki gwuru dïnäd didi yiꞌral yanni yiki.”
34 Jesus disse a eles:
35 Dïnäd dati ꞌti rüdï didi ngwuꞌdun pupud, a be gïjï ru gati ru gidi ngwuꞌdun pupud.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 No manari Gïjï gima je gäꞌdälü, ngaa la gäꞌdänälü ꞌdidanu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Äny gwülïngïdï ndi ari ngaa liru yïjï yidi Äbräyïm a be ngaa gilo liju mama ndi nyi ꞌrinye. Ndi ari ngwujaꞌri ngwüny ngwaꞌti mbuja ngwaalinga giyigoranu nunnu ara je gu üllänü.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Äny gwondaja ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwänggädï nje ndi Papa ngaa be ärrï yiꞌral yanni yiꞌdingina je ndi papa gwalu.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Aar ari, “Äbräyïm gwuru papa gwärï.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 A be ngaa lïmïnä ndiny ꞌrinye äny gwuru gwanni gwondaca je ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingini nje Ngwaalu ngwanni ngwuru ꞌdidanu, yiꞌral giyee yaꞌti je Äbräyïm ärrü.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ngaa lärrü yiꞌral yidi papa gwalu yanni yating je ärrï.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 A je Yicu ci, “Adinari a Ngwaalu ru Papa gwalu, ngaa laadi nyi ämnï, ndi ari äny gwïndï Ngwaalu a gwenene äny nggwo ngene. Äny gwaꞌti ïndï ligoꞌro le lüny, a be nginde ru gwükäjïny.
42 Jesus disse a eles:
43 Ngwujaꞌri ngwüny ngwarra ma aar ꞌti linginna ngwäyänü ꞌdanggalu? Ndi ari ngaa laꞌti burna ndi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ngaa liru yïjï yidi papa gwalu gwuru dijegoꞌrr, yiru yanni yïgäbïcä je ngaa gwuji ndi ärrï yiꞌral yidi papa gwalu yanni yati jadanu. Nginde gwuru gwanni gwuꞌrinyidu ꞌtuꞌtu gwerre. Nginde gwaꞌti mätïnälü ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Ndi ari yanni yiru ꞌdidanu yaꞌti ꞌdünggüngün. Gwati üꞌrü yiꞌduru, gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi drü düngün ndi ari nginde gwuru diꞌduru, ngwuru papa gwudi ngwuꞌduru.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 A be nunnu äny gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü ngaa ꞌti be ämnä ꞌdünggüny.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Yärü gwanni gwadiny enggaci yiꞌral yere yanni yiki yärrï nje? Ma be ari äny gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü ngaa be arra ma aang ꞌdonya ndi ämnï ꞌdünggüny?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dïjï didi Ngwaalu dati ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, a be ngaa läꞌtüdï lidi Ngwaalu, no yiru yata je gäbïcï ngaa ꞌti be ꞌdingina ngwujaꞌri.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 A be Ngwüyäwüd ci, “Ngwujaꞌri ngwärï ngwaꞌti mene ätï ngwäyänü minyii ari nga gwuru Dijamir a gwätïnä dïꞌrïllä nono?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 A je Yicu ci, “Äny gwaꞌti ätïnä dïꞌrïllä nono a be äny gwünäjä Papang gwüny nyii be ärrälü nyidang.
49 Jesus respondeu:
50 Äny gwaꞌti mïnä ndi näjï ligoꞌro lüny. A be nggwo gwanni gwatiny mïnïjï näjï na gwuru gwanni gwati pï yelenya.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 ꞌDidanu nggwa je ci gwanni gwa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny gwaꞌti gwa engga yiꞌrany gwüküꞌrüm aꞌtur.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, a Ngwüyäwüd ondaji dulala, “Änyängä lima lenge gwenene ndi ari nga gwätïnä dïꞌrïllä nono. Äbräyïm na ngwïjïr ngwudi Ngwaalu ngwuma ayi nga be ari gwanni gwa ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwunga gwaꞌti gwa engga yiꞌrany gwüküꞌrüm aꞌtur.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nga gwupana ndi papa gwärï gwani Äbräyïm? Gwanni gwuma ayi, na ngwïjïr ngwudi Ngwaalu ngwuma ayi a be nga gwucu ligoꞌro lunga yärü?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 A je Yicu ci, “Manari äny gwati näjï ligoꞌro lüny, näjï gwüny gwa ꞌtur. A be Papa gwüny gwuru gwanni gwara gwe gwuru Ngwaalu ngwalu, gwuru gwanni gwatiny näjï.
54 Ele respondeu:
55 Gwaꞌti aang lïngïdï a be äny gwuru gwülïngïdï. Manari äny gwuma je ci gwatiny lïngïdï, nggwa ru diꞌduru nono ngang je. A be gwülïngïdïny äny gwuꞌdengenaciny ngwujaꞌri ngwüngün.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Papa gwalu gwani Äbräyïm gwüjädï ngwugeꞌtaji ndi engga gomon güny ngwengga ngwujayanu.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 A Ngwüyäwüd ci, “Nga gwaꞌtina obana ngwüdläyü ꞌdï tudini (50) nga be engga Äbräyïmïng awa!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 A je Yicu ci, “ꞌDiꞌdidanu nggwa je ondaci ndi ari gwerre gwerre ndi aar linge Äbräyïmïng, äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 A je ngwujaꞌri ngwee gäbïcï aar uti yoꞌrralu aar mïnï ndi aci, a je be Yicu ändälü ngwüꞌtüdä kobo ngwele.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.