João 8

Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 A be Yicu ꞌdïꞌrï ngwele ngwallu Gidotr gidi Ngwümïnïtï.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Anni ma ngwaalu uꞌri ngwukwodalu ngwoꞌra ngwämrä kobo a ngwüjï ngwonyadu oꞌrada nono, ngwujalu nding je enggaci.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 A Ngwübärrïjï na ngwoorta ngwudi yobo apana dayu deꞌte laru dïmätäär ndi mïꞌrï ngwäyänü aar ila aar dünäjälä gidiliganu ngwüjï.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Aar ci Yicung, “Gwani Doorta, daw ndee dïmätïnä ndi mïꞌrï ngwäyänü.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Müjä gwondaja ngwujaꞌri kitabanu gidi Yobo gwaru nu, daw danni diru gu no, aar aci yoꞌrr ye ꞌdi ngwayi. A be nga gwaraa gweneno?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ngindenga lutalu no, nunnu aar mbojaji ngwujaꞌri nono ngwere ngwanni ngwadi je gäbïcï aar gu määtädä.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Anni ma aar ji ndi oꞌreꞌtaci aar otacalu gwurꞌtal, ngwüꞌdïꞌrädälä ngwuje ci, “Dïjï danni daꞌti ätï yiꞌral nono yere yanni yiki, gäbïcär ngwape goꞌrra gwerre gwerre ngwaw.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ngwoꞌre ngwüllänü ngwulli gomon ge gïdïyängälü.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Anni ma gu ngwüjï ꞌdingini no, aar ꞌtü ngwere ngwere ngwanni ngwupana aar ꞌtü gwerre gwerre ꞌdi aar gatani Yicungalu daw de jücü dïdünädälä.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 A Yicu ꞌdïꞌrädälä ngwotacalu ngwuci, “Gwani daw ngwüjï ngwuma ene, gwere gwaꞌti gwuma gwe obalo?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 A daw ari, “Bärï gwere gwaꞌti gwani Doorta.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Anni ma Yicu ondaci ngwüjü mana ngwuje ci, “Äny gwuru buri gwudi dïdlä, gwanni gwuny gwujani gwaꞌti gwele gïdïrïmänü, a be gwätï buri gwudi midi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A Ngwübärrïjï iyanu aar ci, “Nga gwenene gwuruca ligoꞌro lunga. Ngwujaꞌri ngwunga ngwaꞌti ätï ngwäyänü.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 A je Yicu ci, “Minyi na ondaji ngwujaꞌri ngwudi ligoꞌro lüny, ngwujaꞌri ngwüny ngwätï ngwäyänü äny gwülïngïdï ligoꞌro lüny ndi ari äny gwïndï ne gwe a nggwadi elada ne gwe. A be ngaa laꞌti lïngïdï ndi ari äny gwïndï ne gwe a nggwadi elada ne gwe.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ngaa lati obalu ngwujaꞌri ngwe ngwüjï liru ngwüjï ngwümnä. A be äny gwaꞌti übïdälü dïjï de ngwujaꞌri ngwere.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 A be manari äny gwuma obalu dïjï de ngwaalu ngwere, yätï ngwäyänü ndi ari äny gwäꞌtüdï gweꞌte pu. Änyängä lïdünü Papa gwe gwanni gwükäjïny.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yüllïnä kitabanu gidi yobo yalu ndi ari ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï rom (2) ngwätï ngwäyänü.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Äny gwuru gwondaja ngwujaꞌri giligoꞌro lüny, na Papa gwüny gwanni gwükäjïny gwuru gwanni gwadiny ruci ngwujaꞌri ngwüny.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Aar be otacalu aar ci, “Papa gwunga gwanna gwe?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yicu gwondaju ngwujaꞌri ngwee, gaji ganni gijung ge ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwämrä kobo gito gito ngwaalu ngwanni ngwati aar gu geꞌte ngwonyalu ngwudi gatalu. Aaꞌti dïjï dere alliju guy nono nding määtä, ndi ari gaji güngün gaꞌtina ïndï.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Oꞌre a je Yicu ondaci ngwari, “Äny gwa je gatani nggwele a ngaa liny mïnï ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki, ngwaalu ngwanni ngwunyi gu ele, ngaa laꞌti la burni ndi gu ila.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Ngwüyäwüd aar utalu ndi ari, “Gwadi ꞌrinye ligoꞌro lüngüne? Yiru yïgäbïcä ngwube ari, ‘Ngwaalu ngwunyi gu ele, ngaa laꞌti la burni ndi gu ila’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ngwube oꞌre ngwondaji ngwuje ci, “Ngaa liru lidi dïyängälü. Äny gwuru gwudi gerala. Ngaa liru lidi dïdlä ndee. A be äny gwäꞌtüdï gwudi dïdlä ndee.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Äny gwondaca je ndi ari ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki, manari ngaa lima ꞌti ämnä ndi ari äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru, ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Aar otacalu aar ci, “Ngaa gwani yärü?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yätï nje yonyadu yada je ye obalu yigoꞌro yalu. A be gwanni gwükäjïny gwuru ꞌdidanu a yanni yiꞌdingini nje ꞌdünggüngün, yiru yanni yondaci nje ngwüjü ngwudi dïdlä.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Aar ꞌti be lïngïdï ngwujaꞌri ngwüngün ndi ari nginde gwondijaja ndi Papa gwüngün.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 No a je Yicu ci, “Ma ji ma ang alliji Gïjü gidi Dïjï dümnä küꞌrälä ma aang ꞌrinye, ngaa la be lenge ndi ari äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru a ngaa la lenge ndi ari yere yaꞌti yati nje ärrï ligoꞌro le lüny yanni yati nje ondaji yiru yanni yenggacaar nje Papa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Nginde gwanni gwükäjïny nggwo gwujiiny gwe, nginde gwaꞌtiny gatanalu jücü, ndi ari yati nje ärrï yomon ꞌdar yanni yati jadanu.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Anni ma Yicu ji ndi ondaji ngwujaꞌri ngwee a ngwüjï ngwonyadu ämnï ꞌdünggüngün.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ngwuci Ngwüyäwüd ngwanni ngwuma ämnï ꞌdügüngün, “Manari ngaa lima mätïnälü ngwujaꞌri ngwee ngwüny, ngaa la ru ngwooꞌra ngwüny ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ngaa la lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu na ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu, ngwa je gwäꞌdälü gïyïnäd.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aar ci, “Änyängä liru yïjï yidi Äbräyïm, gomon gere änyängä läꞌtüdï ngwïnäd ngwudi dïjï dere. Awa nga be ari nyii gwäꞌdänälü?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gwanni gwati ärrï yiꞌral yanni yiki gwuru dïnäd didi yiꞌral yanni yiki.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Dïnäd dati ꞌti rüdï didi ngwuꞌdun pupud, a be gïjï ru gati ru gidi ngwuꞌdun pupud.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 No manari Gïjï gima je gäꞌdälü, ngaa la gäꞌdänälü ꞌdidanu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Äny gwülïngïdï ndi ari ngaa liru yïjï yidi Äbräyïm a be ngaa gilo liju mama ndi nyi ꞌrinye. Ndi ari ngwujaꞌri ngwüny ngwaꞌti mbuja ngwaalinga giyigoranu nunnu ara je gu üllänü.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Äny gwondaja ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwänggädï nje ndi Papa ngaa be ärrï yiꞌral yanni yiꞌdingina je ndi papa gwalu.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Aar ari, “Äbräyïm gwuru papa gwärï.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 A be ngaa lïmïnä ndiny ꞌrinye äny gwuru gwanni gwondaca je ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingini nje Ngwaalu ngwanni ngwuru ꞌdidanu, yiꞌral giyee yaꞌti je Äbräyïm ärrü.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ngaa lärrü yiꞌral yidi papa gwalu yanni yating je ärrï.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 A je Yicu ci, “Adinari a Ngwaalu ru Papa gwalu, ngaa laadi nyi ämnï, ndi ari äny gwïndï Ngwaalu a gwenene äny nggwo ngene. Äny gwaꞌti ïndï ligoꞌro le lüny, a be nginde ru gwükäjïny.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngwujaꞌri ngwüny ngwarra ma aar ꞌti linginna ngwäyänü ꞌdanggalu? Ndi ari ngaa laꞌti burna ndi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ngaa liru yïjï yidi papa gwalu gwuru dijegoꞌrr, yiru yanni yïgäbïcä je ngaa gwuji ndi ärrï yiꞌral yidi papa gwalu yanni yati jadanu. Nginde gwuru gwanni gwuꞌrinyidu ꞌtuꞌtu gwerre. Nginde gwaꞌti mätïnälü ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Ndi ari yanni yiru ꞌdidanu yaꞌti ꞌdünggüngün. Gwati üꞌrü yiꞌduru, gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi drü düngün ndi ari nginde gwuru diꞌduru, ngwuru papa gwudi ngwuꞌduru.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 A be nunnu äny gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü ngaa ꞌti be ämnä ꞌdünggüny.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Yärü gwanni gwadiny enggaci yiꞌral yere yanni yiki yärrï nje? Ma be ari äny gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü ngaa be arra ma aang ꞌdonya ndi ämnï ꞌdünggüny?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Dïjï didi Ngwaalu dati ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, a be ngaa läꞌtüdï lidi Ngwaalu, no yiru yata je gäbïcï ngaa ꞌti be ꞌdingina ngwujaꞌri.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 A be Ngwüyäwüd ci, “Ngwujaꞌri ngwärï ngwaꞌti mene ätï ngwäyänü minyii ari nga gwuru Dijamir a gwätïnä dïꞌrïllä nono?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 A je Yicu ci, “Äny gwaꞌti ätïnä dïꞌrïllä nono a be äny gwünäjä Papang gwüny nyii be ärrälü nyidang.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Äny gwaꞌti mïnä ndi näjï ligoꞌro lüny. A be nggwo gwanni gwatiny mïnïjï näjï na gwuru gwanni gwati pï yelenya.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ꞌDidanu nggwa je ci gwanni gwa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny gwaꞌti gwa engga yiꞌrany gwüküꞌrüm aꞌtur.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, a Ngwüyäwüd ondaji dulala, “Änyängä lima lenge gwenene ndi ari nga gwätïnä dïꞌrïllä nono. Äbräyïm na ngwïjïr ngwudi Ngwaalu ngwuma ayi nga be ari gwanni gwa ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwunga gwaꞌti gwa engga yiꞌrany gwüküꞌrüm aꞌtur.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nga gwupana ndi papa gwärï gwani Äbräyïm? Gwanni gwuma ayi, na ngwïjïr ngwudi Ngwaalu ngwuma ayi a be nga gwucu ligoꞌro lunga yärü?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 A je Yicu ci, “Manari äny gwati näjï ligoꞌro lüny, näjï gwüny gwa ꞌtur. A be Papa gwüny gwuru gwanni gwara gwe gwuru Ngwaalu ngwalu, gwuru gwanni gwatiny näjï.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Gwaꞌti aang lïngïdï a be äny gwuru gwülïngïdï. Manari äny gwuma je ci gwatiny lïngïdï, nggwa ru diꞌduru nono ngang je. A be gwülïngïdïny äny gwuꞌdengenaciny ngwujaꞌri ngwüngün.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Papa gwalu gwani Äbräyïm gwüjädï ngwugeꞌtaji ndi engga gomon güny ngwengga ngwujayanu.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 A Ngwüyäwüd ci, “Nga gwaꞌtina obana ngwüdläyü ꞌdï tudini (50) nga be engga Äbräyïmïng awa!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 A je Yicu ci, “ꞌDiꞌdidanu nggwa je ondaci ndi ari gwerre gwerre ndi aar linge Äbräyïmïng, äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 A je ngwujaꞌri ngwee gäbïcï aar uti yoꞌrralu aar mïnï ndi aci, a je be Yicu ändälü ngwüꞌtüdä kobo ngwele.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.