João 8
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 A be Yicu ꞌdïꞌrï ngwele ngwallu Gidotr gidi Ngwümïnïtï.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Anni ma ngwaalu uꞌri ngwukwodalu ngwoꞌra ngwämrä kobo a ngwüjï ngwonyadu oꞌrada nono, ngwujalu nding je enggaci.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 A Ngwübärrïjï na ngwoorta ngwudi yobo apana dayu deꞌte laru dïmätäär ndi mïꞌrï ngwäyänü aar ila aar dünäjälä gidiliganu ngwüjï.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Aar ci Yicung, “Gwani Doorta, daw ndee dïmätïnä ndi mïꞌrï ngwäyänü.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Müjä gwondaja ngwujaꞌri kitabanu gidi Yobo gwaru nu, daw danni diru gu no, aar aci yoꞌrr ye ꞌdi ngwayi. A be nga gwaraa gweneno?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ngindenga lutalu no, nunnu aar mbojaji ngwujaꞌri nono ngwere ngwanni ngwadi je gäbïcï aar gu määtädä.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anni ma aar ji ndi oꞌreꞌtaci aar otacalu gwurꞌtal, ngwüꞌdïꞌrädälä ngwuje ci, “Dïjï danni daꞌti ätï yiꞌral nono yere yanni yiki, gäbïcär ngwape goꞌrra gwerre gwerre ngwaw.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ngwoꞌre ngwüllänü ngwulli gomon ge gïdïyängälü.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Anni ma gu ngwüjï ꞌdingini no, aar ꞌtü ngwere ngwere ngwanni ngwupana aar ꞌtü gwerre gwerre ꞌdi aar gatani Yicungalu daw de jücü dïdünädälä.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 A Yicu ꞌdïꞌrädälä ngwotacalu ngwuci, “Gwani daw ngwüjï ngwuma ene, gwere gwaꞌti gwuma gwe obalo?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A daw ari, “Bärï gwere gwaꞌti gwani Doorta.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Anni ma Yicu ondaci ngwüjü mana ngwuje ci, “Äny gwuru buri gwudi dïdlä, gwanni gwuny gwujani gwaꞌti gwele gïdïrïmänü, a be gwätï buri gwudi midi.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A Ngwübärrïjï iyanu aar ci, “Nga gwenene gwuruca ligoꞌro lunga. Ngwujaꞌri ngwunga ngwaꞌti ätï ngwäyänü.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 A je Yicu ci, “Minyi na ondaji ngwujaꞌri ngwudi ligoꞌro lüny, ngwujaꞌri ngwüny ngwätï ngwäyänü äny gwülïngïdï ligoꞌro lüny ndi ari äny gwïndï ne gwe a nggwadi elada ne gwe. A be ngaa laꞌti lïngïdï ndi ari äny gwïndï ne gwe a nggwadi elada ne gwe.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ngaa lati obalu ngwujaꞌri ngwe ngwüjï liru ngwüjï ngwümnä. A be äny gwaꞌti übïdälü dïjï de ngwujaꞌri ngwere.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 A be manari äny gwuma obalu dïjï de ngwaalu ngwere, yätï ngwäyänü ndi ari äny gwäꞌtüdï gweꞌte pu. Änyängä lïdünü Papa gwe gwanni gwükäjïny.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yüllïnä kitabanu gidi yobo yalu ndi ari ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï rom (2) ngwätï ngwäyänü.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Äny gwuru gwondaja ngwujaꞌri giligoꞌro lüny, na Papa gwüny gwanni gwükäjïny gwuru gwanni gwadiny ruci ngwujaꞌri ngwüny.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aar be otacalu aar ci, “Papa gwunga gwanna gwe?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yicu gwondaju ngwujaꞌri ngwee, gaji ganni gijung ge ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwämrä kobo gito gito ngwaalu ngwanni ngwati aar gu geꞌte ngwonyalu ngwudi gatalu. Aaꞌti dïjï dere alliju guy nono nding määtä, ndi ari gaji güngün gaꞌtina ïndï.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Oꞌre a je Yicu ondaci ngwari, “Äny gwa je gatani nggwele a ngaa liny mïnï ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki, ngwaalu ngwanni ngwunyi gu ele, ngaa laꞌti la burni ndi gu ila.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Ngwüyäwüd aar utalu ndi ari, “Gwadi ꞌrinye ligoꞌro lüngüne? Yiru yïgäbïcä ngwube ari, ‘Ngwaalu ngwunyi gu ele, ngaa laꞌti la burni ndi gu ila’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ngwube oꞌre ngwondaji ngwuje ci, “Ngaa liru lidi dïyängälü. Äny gwuru gwudi gerala. Ngaa liru lidi dïdlä ndee. A be äny gwäꞌtüdï gwudi dïdlä ndee.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Äny gwondaca je ndi ari ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki, manari ngaa lima ꞌti ämnä ndi ari äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru, ngaa la ayi giyiꞌralanu yalu yanni yiki.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Aar otacalu aar ci, “Ngaa gwani yärü?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Yätï nje yonyadu yada je ye obalu yigoꞌro yalu. A be gwanni gwükäjïny gwuru ꞌdidanu a yanni yiꞌdingini nje ꞌdünggüngün, yiru yanni yondaci nje ngwüjü ngwudi dïdlä.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Aar ꞌti be lïngïdï ngwujaꞌri ngwüngün ndi ari nginde gwondijaja ndi Papa gwüngün.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 No a je Yicu ci, “Ma ji ma ang alliji Gïjü gidi Dïjï dümnä küꞌrälä ma aang ꞌrinye, ngaa la be lenge ndi ari äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru a ngaa la lenge ndi ari yere yaꞌti yati nje ärrï ligoꞌro le lüny yanni yati nje ondaji yiru yanni yenggacaar nje Papa.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nginde gwanni gwükäjïny nggwo gwujiiny gwe, nginde gwaꞌtiny gatanalu jücü, ndi ari yati nje ärrï yomon ꞌdar yanni yati jadanu.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Anni ma Yicu ji ndi ondaji ngwujaꞌri ngwee a ngwüjï ngwonyadu ämnï ꞌdünggüngün.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ngwuci Ngwüyäwüd ngwanni ngwuma ämnï ꞌdügüngün, “Manari ngaa lima mätïnälü ngwujaꞌri ngwee ngwüny, ngaa la ru ngwooꞌra ngwüny ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ngaa la lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu na ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu, ngwa je gwäꞌdälü gïyïnäd.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aar ci, “Änyängä liru yïjï yidi Äbräyïm, gomon gere änyängä läꞌtüdï ngwïnäd ngwudi dïjï dere. Awa nga be ari nyii gwäꞌdänälü?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gwanni gwati ärrï yiꞌral yanni yiki gwuru dïnäd didi yiꞌral yanni yiki.”
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Dïnäd dati ꞌti rüdï didi ngwuꞌdun pupud, a be gïjï ru gati ru gidi ngwuꞌdun pupud.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 No manari Gïjï gima je gäꞌdälü, ngaa la gäꞌdänälü ꞌdidanu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Äny gwülïngïdï ndi ari ngaa liru yïjï yidi Äbräyïm a be ngaa gilo liju mama ndi nyi ꞌrinye. Ndi ari ngwujaꞌri ngwüny ngwaꞌti mbuja ngwaalinga giyigoranu nunnu ara je gu üllänü.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Äny gwondaja ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwänggädï nje ndi Papa ngaa be ärrï yiꞌral yanni yiꞌdingina je ndi papa gwalu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Aar ari, “Äbräyïm gwuru papa gwärï.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 A be ngaa lïmïnä ndiny ꞌrinye äny gwuru gwanni gwondaca je ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingini nje Ngwaalu ngwanni ngwuru ꞌdidanu, yiꞌral giyee yaꞌti je Äbräyïm ärrü.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ngaa lärrü yiꞌral yidi papa gwalu yanni yating je ärrï.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 A je Yicu ci, “Adinari a Ngwaalu ru Papa gwalu, ngaa laadi nyi ämnï, ndi ari äny gwïndï Ngwaalu a gwenene äny nggwo ngene. Äny gwaꞌti ïndï ligoꞌro le lüny, a be nginde ru gwükäjïny.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngwujaꞌri ngwüny ngwarra ma aar ꞌti linginna ngwäyänü ꞌdanggalu? Ndi ari ngaa laꞌti burna ndi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ngaa liru yïjï yidi papa gwalu gwuru dijegoꞌrr, yiru yanni yïgäbïcä je ngaa gwuji ndi ärrï yiꞌral yidi papa gwalu yanni yati jadanu. Nginde gwuru gwanni gwuꞌrinyidu ꞌtuꞌtu gwerre. Nginde gwaꞌti mätïnälü ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Ndi ari yanni yiru ꞌdidanu yaꞌti ꞌdünggüngün. Gwati üꞌrü yiꞌduru, gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi drü düngün ndi ari nginde gwuru diꞌduru, ngwuru papa gwudi ngwuꞌduru.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 A be nunnu äny gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü ngaa ꞌti be ämnä ꞌdünggüny.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Yärü gwanni gwadiny enggaci yiꞌral yere yanni yiki yärrï nje? Ma be ari äny gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü ngaa be arra ma aang ꞌdonya ndi ämnï ꞌdünggüny?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Dïjï didi Ngwaalu dati ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, a be ngaa läꞌtüdï lidi Ngwaalu, no yiru yata je gäbïcï ngaa ꞌti be ꞌdingina ngwujaꞌri.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 A be Ngwüyäwüd ci, “Ngwujaꞌri ngwärï ngwaꞌti mene ätï ngwäyänü minyii ari nga gwuru Dijamir a gwätïnä dïꞌrïllä nono?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 A je Yicu ci, “Äny gwaꞌti ätïnä dïꞌrïllä nono a be äny gwünäjä Papang gwüny nyii be ärrälü nyidang.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Äny gwaꞌti mïnä ndi näjï ligoꞌro lüny. A be nggwo gwanni gwatiny mïnïjï näjï na gwuru gwanni gwati pï yelenya.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ꞌDidanu nggwa je ci gwanni gwa ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny gwaꞌti gwa engga yiꞌrany gwüküꞌrüm aꞌtur.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, a Ngwüyäwüd ondaji dulala, “Änyängä lima lenge gwenene ndi ari nga gwätïnä dïꞌrïllä nono. Äbräyïm na ngwïjïr ngwudi Ngwaalu ngwuma ayi nga be ari gwanni gwa ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwunga gwaꞌti gwa engga yiꞌrany gwüküꞌrüm aꞌtur.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Nga gwupana ndi papa gwärï gwani Äbräyïm? Gwanni gwuma ayi, na ngwïjïr ngwudi Ngwaalu ngwuma ayi a be nga gwucu ligoꞌro lunga yärü?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 A je Yicu ci, “Manari äny gwati näjï ligoꞌro lüny, näjï gwüny gwa ꞌtur. A be Papa gwüny gwuru gwanni gwara gwe gwuru Ngwaalu ngwalu, gwuru gwanni gwatiny näjï.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Gwaꞌti aang lïngïdï a be äny gwuru gwülïngïdï. Manari äny gwuma je ci gwatiny lïngïdï, nggwa ru diꞌduru nono ngang je. A be gwülïngïdïny äny gwuꞌdengenaciny ngwujaꞌri ngwüngün.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Papa gwalu gwani Äbräyïm gwüjädï ngwugeꞌtaji ndi engga gomon güny ngwengga ngwujayanu.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 A Ngwüyäwüd ci, “Nga gwaꞌtina obana ngwüdläyü ꞌdï tudini (50) nga be engga Äbräyïmïng awa!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 A je Yicu ci, “ꞌDiꞌdidanu nggwa je ondaci ndi ari gwerre gwerre ndi aar linge Äbräyïmïng, äny gwuru gwanni gwaru äny gwuru.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 A je ngwujaꞌri ngwee gäbïcï aar uti yoꞌrralu aar mïnï ndi aci, a je be Yicu ändälü ngwüꞌtüdä kobo ngwele.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.