João 7

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A be aji a Yicu ꞌdïꞌrï ngwele ngwulandalu Jälïl nunnu ngwüꞌtänü ngwaalu ngwani Yäwüdïyä ndi ari gwümïnä Ngwüyäwüd gwadi aar ꞌrinye.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A be anni ma Yïꞌrïnyïnä yidi Gäꞌtä yidi Ngwüyäwüd ji gito,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 a ngwenggen ci nu, “A gwa ꞌdïꞌrï ang gatani ngwaalinga ngwee ang ele Yäwüdïyä nunnu a ngwooꞌra ngwunga engga yiima yanni yati je ärrï.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gwaꞌti gwere gwati ape yiiru yuꞌrimi manari gwümïnä a ngwüjï enggada ngwulinginni. Anni ati ang ape yiima giyee, enggaca be ngwüjü gïdïdlä ligoꞌro lunga.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ꞌDi ngwenggen ngwüngün ꞌto aar ꞌti ämnä ꞌdünggüngün.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yäy gu no a je be Yicu ci, “Gaji gwüny nggona gaꞌti ïndï a be gaji galu giru.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌta je ki ngwäy, nje be ke ngwäy nunnu äny gwondaja ndi ari yiꞌral yegen yanni yati aar je ärrï yaꞌti jaw.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ändär nga nga jücü gïyïꞌrïnyïnä nggwa ꞌti gwallu gwenene ndi ari gaji güny gaꞌtina ïndï.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Anni mung ondaji ngwujaꞌri ngwee, ngwube jalu Jälïl.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Anni ma ngwenggen dïꞌrï aar allu gïyïꞌrïnyïnä, ngwüꞌdïꞌrï gwodan ngwallu ꞌto ngwuꞌti be ꞌtäcä ligoꞌralu lüngün ngwube änälü.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ngenone gïyïꞌrïnyïnä, a ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ji ndi mïnälü aar gwe otaci ngwüjälü aar ari, “Gur ganna ge nggoo?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 A gwe ngwüjï badalu ngwujaꞌri ngwonyadu ngwani nginde. A loko ari, “Nginde gwuru dïjï dijaw.” A ngwoko ari, “Bärï, nginde gwati dudiyi ngwüjü.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Aaꞌti be dïjï dere ämnä ndi ondajalu nginde gwe ngwüjï ndi ari ngwïtï je yedeny ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Anni ma ngwüjï arra yïꞌrïnyïnä ꞌdi aar übïdï yomonanu, a Yicu allu ngwämrä kobo ngwuji ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 A Ngwüyäwüd engga a je le ngwaalu elalu, aar abingi aar ari, “Awa ngwube lenge ndi ondaci ngwüjü gwaꞌti aar äpädï ngwalu yuuli yidi yobo?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 A je Yicu ci, “Ngwujaꞌri ngwondaji nje ngwäꞌtüdï ngwüny, ngwïndï ꞌdüngüngün gwanni gwükäjïny.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Gwere gwanni gwümïnä ndi ape buping gwudi Ngwaalu, gwa lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwüny ngwïndï Ngwaalu gwalla nggwondaja ligor le lüny.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Gwanni gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi ligor lüngün, gwati ondijaji ndi näjï ligoꞌro lüngün. A be gwanni gwäpïjä ngindeng yiiru yidi näjï gwanni gwükäjä, gwuru gwanni gwuru ꞌdidanu. Yaꞌti gu yere yanni yiru yiꞌduru.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Müjä gwaꞌta je ätädï yobo? A be gwere gwaꞌti ꞌdanggalanu gwanni gwümätï yobo. Ngaa larra ngaa be ari ngaa liny ꞌrinye?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Aar ci Yicung, “Nga gwürlälü kiꞌranu, yärü gwuru gwanni gwümïnä ndi aar ang ꞌrinye?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 A je Yicu ci, “Äny gwapu yiima yeꞌte pu, ara je be allijalu ndïr ꞌdar.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Äny gwadi ari Müjä gwenggaca je ngwujaꞌri ngwudi üꞌrïꞌtänï. Ngwujaꞌri ngwee Müjä ngwäꞌtüdï gwapu je, (ngwujaꞌri ngwudi ngwügüürnä ngwalu ngwuru), no ati aa be üꞌrïdä gïjü komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ma be ari ngaa lati üꞌrïdä gïjü komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, nunnu aaꞌti ngaa la kiyi yobo yanni yaru ye Müjä, nyi mine kïjänü gwedang ndi ari äny gwuꞌriya dïjü lingina ku komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Gäbïcär ngwujaꞌri ngwani obalu ngwüjü ngwe engga gwe gwudi ngwäy, übïdärälü ngwüjü ngwe gay ge ganni gïdünälü.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yiꞌral ye giyoo, a ngwüjï ngwudi Üräjälïmïng ngwoko ondaji aar ari, “Gur nggee gäꞌtüdï manni ganni gïmïnäär ndi aar ꞌrinye?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nggo pa gondaju ngwujaꞌralu ꞌdar kibeny aaꞌti be dïjï dere ädïnä ndi otacalu. Ngweleny ngwege ꞌdidanu ngwuma ämnï ndi ari nginde gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 A be a lïlïngïdï ndi ari manari gwanni Gwubrutaar yelenya gwuma ila, gwere gwaꞌti gwa gu lenge ndi ari gwïndï ne gwe. A be gwülïngïdär ndi ari gwudi neng gwuru.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 A je be Yicu ca dula gwujuna ndi enggaci ngwüjü ngwämrä kobo ngwari, “Yäy ngaa lïlïngïdïny ngaa lenge ndi ari äny gwïndï ne gwe! Äny gwaꞌti ïndï ngene giligor lüny, a be gwanni gwükäjïny, nginde gwuru gwanni gwuru ꞌdidanu gwaꞌti aang lïngïdï.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 A be äny gwülïngïdïny ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdünggüngün a nginde gwuru gwükäjïny.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ngwujaꞌri ngwee, a Ngwüyäwüd ngwoko mïnï ndi aar gu mätädä, aaꞌti be gwere ädïnä ndi määtä ndi ari gaji gwüngün gaꞌtina ïndï.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A ngwüjï ngwonyadu ämnï ꞌdünggüngün aar ondaji aar ari, “Ma ji manari gwanni Gwubrutaar yelenya gwuma ila, ii gwa ape yiꞌremna yidi yiima yonyadana kur nggee?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 A Ngwübärrïjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwondaja je ngwüjï ngwani Yicu. A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï ükäjä ngwangida ngwegen ngwudi gobo nunnu aar määtä Yicung.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 A je Yicu ci, “A ladi jalu gwooko ꞌdogo nga je be gatani nyi oꞌre nyi oꞌraci ngindeng gwanni gwükäjïny.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ngaa liny mïnälü ngaa laꞌti liny mbuji ngaa laꞌti la burni ndi ila ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 A ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd otajidalu ndi ari, “Nginde gwaru gwadi ene ꞌdi gwaꞌti gwa ar mbuji? Nginde gwadi ꞌdïꞌrï ngwele giyen yidi Ngwügïrïg yanni giyo yibadu gu ngwüjälü ngwege ngwenggaca Ngwügïrïgo?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Yiru ange yarung ye anni arung, ‘Ngaa liny mïnälü ngaa laꞌti liny mbuji’ na ‘Ngaa laꞌti la burni ndi ila ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Gomon gidi badi gidi yïꞌrïnyïnä, gomon gati aar geꞌte ngwujayani, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwüdünälä ngwabingi dula ngwari, “Gwanni gwïtï ngwäädä aar nyi elaca ngwïyï.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Gwanni gwa ämnï ꞌdünggüny anaku aru gu gitab ndi ari, gwa gu ngwäy ngwudi yaw yanni yimidu ïrälü.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yicu gwondijaja ngwaalu ngwudi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru lanni ladi ji ngwüjänü ngwanni ngwa ämnï ꞌdünggüngün. Kaji nggoo, Lïgïꞌrïm laꞌti gu na ïndï ndi ari gaji nggoo, Yicu gwaꞌti gu na näjïnä.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 A be anni ma gu ngwüjï ngwanni ngwuju ngeno ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a ngwoko ari nu, “ꞌDidanu gur nggee giru dïjïr.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 A ngwoko ari, “Nginde gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Gitab gaꞌti aru nu, gwanni Gwubrutaar yelenya gwadi ila gïlängïr lidi Däwüd kündär gani Bidilam ganni giju Däwüd gwerre?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 No a ngwüjï üꞌrïdïnänü ngwujaꞌri ngwani Yicu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 A ngwoko mïnï ndi määtä, aaꞌti be gwere ädïnä ndi allija guy nono.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Gwodanalu a ngwangida ngwudi gobo ngwanni ngwükäjäär je oꞌraci ngwurꞌdala ngwanni ngwuru ngweleny na Ngwübärrïjï aar je otacalu ndi ari, “Gwuma arra ma aang ꞌti mätï ngaa gwe ila?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aar je ondaci ndi ari, “Gwere gwaꞌti nyii änggädï aꞌtur gwondaja nono gur nggee.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 A güündä ape Ngwübärrïjï aar je gwäꞌräcänü, “Gwuma je dudiyi ꞌto?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ngaa länggädï yärüngälü ngwelenyanu ngwuru Ngwübärrïjï gwämnäcä ngindeng?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Bärï gwaꞌti! A be ngwüjï giꞌdu ngwee ꞌdar ngwaꞌti lïngïdï yobo ye yorto ngwaalinga ngwüꞌtäjäär je gu ngwünyü.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 A be gur gani Nïkïdïmüj giru deleny ngwelenyanu ngwuru Ngwübärrïjï ganni gelaca Yicung gomon geꞌte gwerre.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Ngwüꞌdïꞌrï ngwutalu ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwudi yobo yege yidi Ngwaalu yati obalu dïjï de gwerre gwerre daꞌti aar otacalu yiꞌral ye yanni yärrüng je?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Aar ci, “Nga ꞌto gwuru gwudi Jälïlïngo? Utalu mama nga lenge ndi ari dïjïr daꞌti dïꞌtüdï Jälïl.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Aar be ꞌdïꞌrïꞌtï aar badi a dïjï oꞌre ꞌdunu gwüngün.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.