João 7
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 A be aji a Yicu ꞌdïꞌrï ngwele ngwulandalu Jälïl nunnu ngwüꞌtänü ngwaalu ngwani Yäwüdïyä ndi ari gwümïnä Ngwüyäwüd gwadi aar ꞌrinye.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 A be anni ma Yïꞌrïnyïnä yidi Gäꞌtä yidi Ngwüyäwüd ji gito,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 a ngwenggen ci nu, “A gwa ꞌdïꞌrï ang gatani ngwaalinga ngwee ang ele Yäwüdïyä nunnu a ngwooꞌra ngwunga engga yiima yanni yati je ärrï.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Gwaꞌti gwere gwati ape yiiru yuꞌrimi manari gwümïnä a ngwüjï enggada ngwulinginni. Anni ati ang ape yiima giyee, enggaca be ngwüjü gïdïdlä ligoꞌro lunga.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 ꞌDi ngwenggen ngwüngün ꞌto aar ꞌti ämnä ꞌdünggüngün.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yäy gu no a je be Yicu ci, “Gaji gwüny nggona gaꞌti ïndï a be gaji galu giru.
6 Ele respondeu:
7 Ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌta je ki ngwäy, nje be ke ngwäy nunnu äny gwondaja ndi ari yiꞌral yegen yanni yati aar je ärrï yaꞌti jaw.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ändär nga nga jücü gïyïꞌrïnyïnä nggwa ꞌti gwallu gwenene ndi ari gaji güny gaꞌtina ïndï.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Anni mung ondaji ngwujaꞌri ngwee, ngwube jalu Jälïl.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Anni ma ngwenggen dïꞌrï aar allu gïyïꞌrïnyïnä, ngwüꞌdïꞌrï gwodan ngwallu ꞌto ngwuꞌti be ꞌtäcä ligoꞌralu lüngün ngwube änälü.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ngenone gïyïꞌrïnyïnä, a ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ji ndi mïnälü aar gwe otaci ngwüjälü aar ari, “Gur ganna ge nggoo?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A gwe ngwüjï badalu ngwujaꞌri ngwonyadu ngwani nginde. A loko ari, “Nginde gwuru dïjï dijaw.” A ngwoko ari, “Bärï, nginde gwati dudiyi ngwüjü.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Aaꞌti be dïjï dere ämnä ndi ondajalu nginde gwe ngwüjï ndi ari ngwïtï je yedeny ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Anni ma ngwüjï arra yïꞌrïnyïnä ꞌdi aar übïdï yomonanu, a Yicu allu ngwämrä kobo ngwuji ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 A Ngwüyäwüd engga a je le ngwaalu elalu, aar abingi aar ari, “Awa ngwube lenge ndi ondaci ngwüjü gwaꞌti aar äpädï ngwalu yuuli yidi yobo?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 A je Yicu ci, “Ngwujaꞌri ngwondaji nje ngwäꞌtüdï ngwüny, ngwïndï ꞌdüngüngün gwanni gwükäjïny.
16 Jesus disse:
17 Gwere gwanni gwümïnä ndi ape buping gwudi Ngwaalu, gwa lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwüny ngwïndï Ngwaalu gwalla nggwondaja ligor le lüny.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Gwanni gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi ligor lüngün, gwati ondijaji ndi näjï ligoꞌro lüngün. A be gwanni gwäpïjä ngindeng yiiru yidi näjï gwanni gwükäjä, gwuru gwanni gwuru ꞌdidanu. Yaꞌti gu yere yanni yiru yiꞌduru.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Müjä gwaꞌta je ätädï yobo? A be gwere gwaꞌti ꞌdanggalanu gwanni gwümätï yobo. Ngaa larra ngaa be ari ngaa liny ꞌrinye?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Aar ci Yicung, “Nga gwürlälü kiꞌranu, yärü gwuru gwanni gwümïnä ndi aar ang ꞌrinye?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 A je Yicu ci, “Äny gwapu yiima yeꞌte pu, ara je be allijalu ndïr ꞌdar.
21 Então Jesus disse:
22 Äny gwadi ari Müjä gwenggaca je ngwujaꞌri ngwudi üꞌrïꞌtänï. Ngwujaꞌri ngwee Müjä ngwäꞌtüdï gwapu je, (ngwujaꞌri ngwudi ngwügüürnä ngwalu ngwuru), no ati aa be üꞌrïdä gïjü komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
22 Vocês
23 Ma be ari ngaa lati üꞌrïdä gïjü komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, nunnu aaꞌti ngaa la kiyi yobo yanni yaru ye Müjä, nyi mine kïjänü gwedang ndi ari äny gwuꞌriya dïjü lingina ku komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gäbïcär ngwujaꞌri ngwani obalu ngwüjü ngwe engga gwe gwudi ngwäy, übïdärälü ngwüjü ngwe gay ge ganni gïdünälü.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yiꞌral ye giyoo, a ngwüjï ngwudi Üräjälïmïng ngwoko ondaji aar ari, “Gur nggee gäꞌtüdï manni ganni gïmïnäär ndi aar ꞌrinye?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nggo pa gondaju ngwujaꞌralu ꞌdar kibeny aaꞌti be dïjï dere ädïnä ndi otacalu. Ngweleny ngwege ꞌdidanu ngwuma ämnï ndi ari nginde gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 A be a lïlïngïdï ndi ari manari gwanni Gwubrutaar yelenya gwuma ila, gwere gwaꞌti gwa gu lenge ndi ari gwïndï ne gwe. A be gwülïngïdär ndi ari gwudi neng gwuru.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 A je be Yicu ca dula gwujuna ndi enggaci ngwüjü ngwämrä kobo ngwari, “Yäy ngaa lïlïngïdïny ngaa lenge ndi ari äny gwïndï ne gwe! Äny gwaꞌti ïndï ngene giligor lüny, a be gwanni gwükäjïny, nginde gwuru gwanni gwuru ꞌdidanu gwaꞌti aang lïngïdï.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 A be äny gwülïngïdïny ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdünggüngün a nginde gwuru gwükäjïny.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ngwujaꞌri ngwee, a Ngwüyäwüd ngwoko mïnï ndi aar gu mätädä, aaꞌti be gwere ädïnä ndi määtä ndi ari gaji gwüngün gaꞌtina ïndï.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 A ngwüjï ngwonyadu ämnï ꞌdünggüngün aar ondaji aar ari, “Ma ji manari gwanni Gwubrutaar yelenya gwuma ila, ii gwa ape yiꞌremna yidi yiima yonyadana kur nggee?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 A Ngwübärrïjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwondaja je ngwüjï ngwani Yicu. A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï ükäjä ngwangida ngwegen ngwudi gobo nunnu aar määtä Yicung.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 A je Yicu ci, “A ladi jalu gwooko ꞌdogo nga je be gatani nyi oꞌre nyi oꞌraci ngindeng gwanni gwükäjïny.
33 Jesus disse:
34 Ngaa liny mïnälü ngaa laꞌti liny mbuji ngaa laꞌti la burni ndi ila ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 A ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd otajidalu ndi ari, “Nginde gwaru gwadi ene ꞌdi gwaꞌti gwa ar mbuji? Nginde gwadi ꞌdïꞌrï ngwele giyen yidi Ngwügïrïg yanni giyo yibadu gu ngwüjälü ngwege ngwenggaca Ngwügïrïgo?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Yiru ange yarung ye anni arung, ‘Ngaa liny mïnälü ngaa laꞌti liny mbuji’ na ‘Ngaa laꞌti la burni ndi ila ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Gomon gidi badi gidi yïꞌrïnyïnä, gomon gati aar geꞌte ngwujayani, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwüdünälä ngwabingi dula ngwari, “Gwanni gwïtï ngwäädä aar nyi elaca ngwïyï.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Gwanni gwa ämnï ꞌdünggüny anaku aru gu gitab ndi ari, gwa gu ngwäy ngwudi yaw yanni yimidu ïrälü.”
38 Como dizem as
39 Yicu gwondijaja ngwaalu ngwudi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru lanni ladi ji ngwüjänü ngwanni ngwa ämnï ꞌdünggüngün. Kaji nggoo, Lïgïꞌrïm laꞌti gu na ïndï ndi ari gaji nggoo, Yicu gwaꞌti gu na näjïnä.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 A be anni ma gu ngwüjï ngwanni ngwuju ngeno ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a ngwoko ari nu, “ꞌDidanu gur nggee giru dïjïr.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 A ngwoko ari, “Nginde gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Gitab gaꞌti aru nu, gwanni Gwubrutaar yelenya gwadi ila gïlängïr lidi Däwüd kündär gani Bidilam ganni giju Däwüd gwerre?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 No a ngwüjï üꞌrïdïnänü ngwujaꞌri ngwani Yicu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 A ngwoko mïnï ndi määtä, aaꞌti be gwere ädïnä ndi allija guy nono.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Gwodanalu a ngwangida ngwudi gobo ngwanni ngwükäjäär je oꞌraci ngwurꞌdala ngwanni ngwuru ngweleny na Ngwübärrïjï aar je otacalu ndi ari, “Gwuma arra ma aang ꞌti mätï ngaa gwe ila?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aar je ondaci ndi ari, “Gwere gwaꞌti nyii änggädï aꞌtur gwondaja nono gur nggee.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 A güündä ape Ngwübärrïjï aar je gwäꞌräcänü, “Gwuma je dudiyi ꞌto?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ngaa länggädï yärüngälü ngwelenyanu ngwuru Ngwübärrïjï gwämnäcä ngindeng?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Bärï gwaꞌti! A be ngwüjï giꞌdu ngwee ꞌdar ngwaꞌti lïngïdï yobo ye yorto ngwaalinga ngwüꞌtäjäär je gu ngwünyü.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 A be gur gani Nïkïdïmüj giru deleny ngwelenyanu ngwuru Ngwübärrïjï ganni gelaca Yicung gomon geꞌte gwerre.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Ngwüꞌdïꞌrï ngwutalu ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwudi yobo yege yidi Ngwaalu yati obalu dïjï de gwerre gwerre daꞌti aar otacalu yiꞌral ye yanni yärrüng je?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aar ci, “Nga ꞌto gwuru gwudi Jälïlïngo? Utalu mama nga lenge ndi ari dïjïr daꞌti dïꞌtüdï Jälïl.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Aar be ꞌdïꞌrïꞌtï aar badi a dïjï oꞌre ꞌdunu gwüngün.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.