João 7

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A be aji a Yicu ꞌdïꞌrï ngwele ngwulandalu Jälïl nunnu ngwüꞌtänü ngwaalu ngwani Yäwüdïyä ndi ari gwümïnä Ngwüyäwüd gwadi aar ꞌrinye.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 A be anni ma Yïꞌrïnyïnä yidi Gäꞌtä yidi Ngwüyäwüd ji gito,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 a ngwenggen ci nu, “A gwa ꞌdïꞌrï ang gatani ngwaalinga ngwee ang ele Yäwüdïyä nunnu a ngwooꞌra ngwunga engga yiima yanni yati je ärrï.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gwaꞌti gwere gwati ape yiiru yuꞌrimi manari gwümïnä a ngwüjï enggada ngwulinginni. Anni ati ang ape yiima giyee, enggaca be ngwüjü gïdïdlä ligoꞌro lunga.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ꞌDi ngwenggen ngwüngün ꞌto aar ꞌti ämnä ꞌdünggüngün.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yäy gu no a je be Yicu ci, “Gaji gwüny nggona gaꞌti ïndï a be gaji galu giru.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌta je ki ngwäy, nje be ke ngwäy nunnu äny gwondaja ndi ari yiꞌral yegen yanni yati aar je ärrï yaꞌti jaw.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ändär nga nga jücü gïyïꞌrïnyïnä nggwa ꞌti gwallu gwenene ndi ari gaji güny gaꞌtina ïndï.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Anni mung ondaji ngwujaꞌri ngwee, ngwube jalu Jälïl.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Anni ma ngwenggen dïꞌrï aar allu gïyïꞌrïnyïnä, ngwüꞌdïꞌrï gwodan ngwallu ꞌto ngwuꞌti be ꞌtäcä ligoꞌralu lüngün ngwube änälü.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ngenone gïyïꞌrïnyïnä, a ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ji ndi mïnälü aar gwe otaci ngwüjälü aar ari, “Gur ganna ge nggoo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 A gwe ngwüjï badalu ngwujaꞌri ngwonyadu ngwani nginde. A loko ari, “Nginde gwuru dïjï dijaw.” A ngwoko ari, “Bärï, nginde gwati dudiyi ngwüjü.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Aaꞌti be dïjï dere ämnä ndi ondajalu nginde gwe ngwüjï ndi ari ngwïtï je yedeny ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anni ma ngwüjï arra yïꞌrïnyïnä ꞌdi aar übïdï yomonanu, a Yicu allu ngwämrä kobo ngwuji ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 A Ngwüyäwüd engga a je le ngwaalu elalu, aar abingi aar ari, “Awa ngwube lenge ndi ondaci ngwüjü gwaꞌti aar äpädï ngwalu yuuli yidi yobo?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 A je Yicu ci, “Ngwujaꞌri ngwondaji nje ngwäꞌtüdï ngwüny, ngwïndï ꞌdüngüngün gwanni gwükäjïny.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Gwere gwanni gwümïnä ndi ape buping gwudi Ngwaalu, gwa lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwüny ngwïndï Ngwaalu gwalla nggwondaja ligor le lüny.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gwanni gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi ligor lüngün, gwati ondijaji ndi näjï ligoꞌro lüngün. A be gwanni gwäpïjä ngindeng yiiru yidi näjï gwanni gwükäjä, gwuru gwanni gwuru ꞌdidanu. Yaꞌti gu yere yanni yiru yiꞌduru.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Müjä gwaꞌta je ätädï yobo? A be gwere gwaꞌti ꞌdanggalanu gwanni gwümätï yobo. Ngaa larra ngaa be ari ngaa liny ꞌrinye?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Aar ci Yicung, “Nga gwürlälü kiꞌranu, yärü gwuru gwanni gwümïnä ndi aar ang ꞌrinye?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 A je Yicu ci, “Äny gwapu yiima yeꞌte pu, ara je be allijalu ndïr ꞌdar.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Äny gwadi ari Müjä gwenggaca je ngwujaꞌri ngwudi üꞌrïꞌtänï. Ngwujaꞌri ngwee Müjä ngwäꞌtüdï gwapu je, (ngwujaꞌri ngwudi ngwügüürnä ngwalu ngwuru), no ati aa be üꞌrïdä gïjü komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ma be ari ngaa lati üꞌrïdä gïjü komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, nunnu aaꞌti ngaa la kiyi yobo yanni yaru ye Müjä, nyi mine kïjänü gwedang ndi ari äny gwuꞌriya dïjü lingina ku komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Gäbïcär ngwujaꞌri ngwani obalu ngwüjü ngwe engga gwe gwudi ngwäy, übïdärälü ngwüjü ngwe gay ge ganni gïdünälü.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yiꞌral ye giyoo, a ngwüjï ngwudi Üräjälïmïng ngwoko ondaji aar ari, “Gur nggee gäꞌtüdï manni ganni gïmïnäär ndi aar ꞌrinye?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nggo pa gondaju ngwujaꞌralu ꞌdar kibeny aaꞌti be dïjï dere ädïnä ndi otacalu. Ngweleny ngwege ꞌdidanu ngwuma ämnï ndi ari nginde gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 A be a lïlïngïdï ndi ari manari gwanni Gwubrutaar yelenya gwuma ila, gwere gwaꞌti gwa gu lenge ndi ari gwïndï ne gwe. A be gwülïngïdär ndi ari gwudi neng gwuru.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 A je be Yicu ca dula gwujuna ndi enggaci ngwüjü ngwämrä kobo ngwari, “Yäy ngaa lïlïngïdïny ngaa lenge ndi ari äny gwïndï ne gwe! Äny gwaꞌti ïndï ngene giligor lüny, a be gwanni gwükäjïny, nginde gwuru gwanni gwuru ꞌdidanu gwaꞌti aang lïngïdï.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 A be äny gwülïngïdïny ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdünggüngün a nginde gwuru gwükäjïny.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ngwujaꞌri ngwee, a Ngwüyäwüd ngwoko mïnï ndi aar gu mätädä, aaꞌti be gwere ädïnä ndi määtä ndi ari gaji gwüngün gaꞌtina ïndï.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A ngwüjï ngwonyadu ämnï ꞌdünggüngün aar ondaji aar ari, “Ma ji manari gwanni Gwubrutaar yelenya gwuma ila, ii gwa ape yiꞌremna yidi yiima yonyadana kur nggee?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 A Ngwübärrïjï ꞌdingini ngwujaꞌri ngwondaja je ngwüjï ngwani Yicu. A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï ükäjä ngwangida ngwegen ngwudi gobo nunnu aar määtä Yicung.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 A je Yicu ci, “A ladi jalu gwooko ꞌdogo nga je be gatani nyi oꞌre nyi oꞌraci ngindeng gwanni gwükäjïny.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ngaa liny mïnälü ngaa laꞌti liny mbuji ngaa laꞌti la burni ndi ila ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 A ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd otajidalu ndi ari, “Nginde gwaru gwadi ene ꞌdi gwaꞌti gwa ar mbuji? Nginde gwadi ꞌdïꞌrï ngwele giyen yidi Ngwügïrïg yanni giyo yibadu gu ngwüjälü ngwege ngwenggaca Ngwügïrïgo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Yiru ange yarung ye anni arung, ‘Ngaa liny mïnälü ngaa laꞌti liny mbuji’ na ‘Ngaa laꞌti la burni ndi ila ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Gomon gidi badi gidi yïꞌrïnyïnä, gomon gati aar geꞌte ngwujayani, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwüdünälä ngwabingi dula ngwari, “Gwanni gwïtï ngwäädä aar nyi elaca ngwïyï.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Gwanni gwa ämnï ꞌdünggüny anaku aru gu gitab ndi ari, gwa gu ngwäy ngwudi yaw yanni yimidu ïrälü.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yicu gwondijaja ngwaalu ngwudi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru lanni ladi ji ngwüjänü ngwanni ngwa ämnï ꞌdünggüngün. Kaji nggoo, Lïgïꞌrïm laꞌti gu na ïndï ndi ari gaji nggoo, Yicu gwaꞌti gu na näjïnä.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 A be anni ma gu ngwüjï ngwanni ngwuju ngeno ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a ngwoko ari nu, “ꞌDidanu gur nggee giru dïjïr.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 A ngwoko ari, “Nginde gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Gitab gaꞌti aru nu, gwanni Gwubrutaar yelenya gwadi ila gïlängïr lidi Däwüd kündär gani Bidilam ganni giju Däwüd gwerre?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 No a ngwüjï üꞌrïdïnänü ngwujaꞌri ngwani Yicu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 A ngwoko mïnï ndi määtä, aaꞌti be gwere ädïnä ndi allija guy nono.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gwodanalu a ngwangida ngwudi gobo ngwanni ngwükäjäär je oꞌraci ngwurꞌdala ngwanni ngwuru ngweleny na Ngwübärrïjï aar je otacalu ndi ari, “Gwuma arra ma aang ꞌti mätï ngaa gwe ila?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aar je ondaci ndi ari, “Gwere gwaꞌti nyii änggädï aꞌtur gwondaja nono gur nggee.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 A güündä ape Ngwübärrïjï aar je gwäꞌräcänü, “Gwuma je dudiyi ꞌto?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ngaa länggädï yärüngälü ngwelenyanu ngwuru Ngwübärrïjï gwämnäcä ngindeng?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Bärï gwaꞌti! A be ngwüjï giꞌdu ngwee ꞌdar ngwaꞌti lïngïdï yobo ye yorto ngwaalinga ngwüꞌtäjäär je gu ngwünyü.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 A be gur gani Nïkïdïmüj giru deleny ngwelenyanu ngwuru Ngwübärrïjï ganni gelaca Yicung gomon geꞌte gwerre.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ngwüꞌdïꞌrï ngwutalu ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwudi yobo yege yidi Ngwaalu yati obalu dïjï de gwerre gwerre daꞌti aar otacalu yiꞌral ye yanni yärrüng je?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Aar ci, “Nga ꞌto gwuru gwudi Jälïlïngo? Utalu mama nga lenge ndi ari dïjïr daꞌti dïꞌtüdï Jälïl.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Aar be ꞌdïꞌrïꞌtï aar badi a dïjï oꞌre ꞌdunu gwüngün.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.