João 6

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anni ma gaji nggoo ele, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwüꞌrü yaanu yidi Jälïlïng (yati aar je ci ꞌto yaw yidi Täbïrïyäng.)
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A ngwüjï ngwonyadu gwujani anaku ma aar gu enggada yiꞌremna yidi yiima yanni yärrüng je ngwüjï ngwanni ngwümä.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 A Yicu ꞌdïꞌrï aar allu kenala ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar jalu ngenone.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yomon yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani yidi Ngwüyäwüd aar ji gito.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 A Yicu ꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwengga ngwüjü ngwonyadu ngwelaca, ngwuci Bïlïpüjïng nu, “Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwadi ar je ïllïjä yona ne aar je eny?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Gwutalu no nunnu ngwïdäjï ngindeng. Ndi ari nginde gwülïngïdï yiꞌral giligoranu lüngün nunnu gwadi ärrï ange.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 A Bïlïpüj ci nu, “Ma ar ni ari a lima illa yona yidi ngwüꞌrïny ngwudi yiiru ngwüüwäyü ꞌdübä, yaꞌti ya mbuti nunnu a dïjï agu ngwügätïnï ngwulemanu!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 A dooꞌra düngün diꞌter ngwooꞌranu, Andrawuj gwenggen gwudi Jamaan gwani Butruj ngwüꞌdïꞌrï ngwari,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Gïjï geꞌte nggo ngene gätï yona ꞌtudini na ngwuum rom ngwani ngwooko. A be ngwa ar je ätädä yärüng ngwee ngwüjï ngwee ngwonyadu?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 A je be Yicu ci, “Geꞌtar ngwüjü aar jalu.” Ngwaalu ngwo, ngwüꞌtüdï gu yanya yonyadu. No a ngwüjï jalu, ngwur ngwuru ngwüüꞌrï tudini (5000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 A Yicu ape yona ngwuci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwuje be gegenaci ngwüjü ngwanni ngwujalu ati dïjï ape anaku mïnïng gu. Ngwoꞌre nggu ärrï ngwuuma mana ngwuje gegenaci.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Anni ma aar eny ꞌdi aar pe, a Yicu ci ngwoꞌra ngwüngün, “Utar yonalu ngwuum ngwanu ngwanni ngwuma ïꞌdälü ngwüꞌrïꞌtänü. Aaꞌti ngwere ngwa geradalu.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 No anni ma aar je gwäꞌräjï giꞌdu aar je ape yiꞌramanu ꞌdï na rom ngwudi yon tudini yanni yima aar je eny ꞌdi aar je gwäꞌrï.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Anni ma ngwüjï enggada yiima yanni yima je Yicu ärrï, aar ari, “ꞌDidanu dïjïr didi Ngwaalu diru ndee danni dadi ila gïdïdlä.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 A Yicu lenge ndi ari ngindenga lïmïnü gwadi aar ruji deleny degen yiima ye, ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwukwoyalu gweꞌte pu kenala.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Anni ma ngwalu ru digera, a ngwooꞌra ngwudi Yicu ꞌdïꞌrï aar üllï giyaw
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 aar änï gïbälükänü aar üꞌrü yaanu aar elada Kaprnawum. Gaji nggoo a ngwaalu ru dilu, a je ꞌtina Yicu bürnädï.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A dirun ꞌdïꞌrä a dudu ji diki giyaanu ngwulagaji yaanu.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu ruyi bälükä ꞌdi ape bränü täꞌrïl (3) gwalla bränü täꞌrïl na gwüꞌränü (3.5), aar enggada Yicung gwïndï giyaala ngwelada bälükä nono a je yedeny eny.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 A je be Yicu ci nu, “Äny gwuru ara je ꞌti yedeny ïtï.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Anni ma aar gatu yigoralu aar änïjï gïbälükänü no aar mbuji ndi ari lima obani kïmämü ngenone ngwaalu ngwanni ngwïndädäär gu.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 A bïgänü nggwoo, anni ma ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwujalu dambal ngenone, aar engga ndi ari bälükä gwuru gweꞌte pu ꞌdogo ngenone a gu ꞌti Yicu janu aar be ruyi bälükä jücü.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 A be ngwübälükä ila ngwuꞌter ngwaalu ngwani Täbïrïyä aar dünï ngwaalu ngwanni ngwiya gu Yicu ngwüjü yona anni ma Deleny ci Ngwaalinga yäy ꞌtu.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Anni ma ngwüjï lenge ndi ari Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün laꞌti ngenone, aar ꞌdïꞌrï aar änï ngwübälükänü aar ele ngwaalu ngwani Kaprnawum ndi mïnï Yicung.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Anni ma aar mbuji dambal ngenone aar ci, “Gwani doorta, nga gwuma ila jadu ngene?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari nga nga laꞌtiny mïnä ndi ari nga nga länggädï yiꞌremna yidi yiima, aar be ru ndi ari ngaa lïtï yona nga je pe.
26 Jesus respondeu:
27 Aaꞌti ngaa lapada yiiru ngwong ngwudi eny ngwanni ngwati ꞌdigiꞌri ngaa be apada yiiru ngwong ngwudi eny ngwanni ngwati midiyi miding gwudi gwurꞌtaling gwanni gwadi aar je Gïjï gidi Dïjï dümnä ätädä nginde gwe, gwuma gu Ngwaalu ngwuru Papa mïꞌrä dämïꞌrä.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aar be otacalu aar ci, “Änynängä ladi ärrï ange nunnu nyii ärrï bupi gwudi Ngwaalu?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 A je Yicu ci, “Yiiru yidi Ngwaalu yiru giyee, ndi ämnï ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïng.”
29 Jesus respondeu:
30 No aar ci, “Yiima yiru ange yanni yadi je ärrï ꞌdi nje engga ara gu ämnäcï? Yiru ange yanni yada je ärrï?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ngwügüürnä ngwärï ngwïtï män poor gïtäny a yüllïnä kitabanu ndi ari, ‘Ngwüllücäär je yona kerala aar je eny.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari Müjä gwäꞌtüdï gwüllücä je yona kerala a be Papa gwüny ru gwanni gwätädä je gwenene yona yanni ru ꞌdidanu yüllü kerala.
32 Jesus lhes disse:
33 Ndi ari eny gwudi Ngwaalu ngwuru ngwani nginde gwanni gwüllü kerala ngwätädä ngwüjü miding.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aar ci, “Gwani doorta, ꞌtuꞌtu gomon gidi gweneng ätädï nje yona giyee.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 A Yicu ari, “Äny gwuru eny gwudi midi. Gwanni gwadi ila ꞌdünggüny gwaꞌti gwa ngwamu enyanu na gwanni gwadi ämnï ꞌdünggüny gwaꞌti gwa ngwäädä eny aꞌtur.
35 Jesus respondeu:
36 A be anaku ca je gu nunnu ngaa liminy engga ngaa ꞌtina be ämnä ꞌdünggüny.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 ꞌDar lanni lätädäär nje Papa la ila ꞌdünggüny a gwanni gwila ꞌdünggüny gwaꞌti gwunyi linynyi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ndi ari äny gwüllü kerala gwaꞌti üllädï ndi ärrï yiiru yidi ligoꞌro lüny nyi be üllädä ndi ärrï yiiru yidi nginde gwanni gwükäjïny.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na bupi gwudi nginde gwanni gwükäjïny gwuru nggwee ndi ari aaꞌti gwunyi gäbïcï gwere gwa dudi gwanni gwuma aar nyi ätädä nje be ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ndi ari bupi gwudi Papa gwuru ndi ari dïjï dere danni da ombaji Gïjü nggu ämnädä, da mbuji miding gwudi gwurꞌtaling na diny ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A Ngwüyäwüd ꞌdïꞌrï aar äbïngïnï giyenenanu ndi ari Yicu ondaja ndi ari, “Äny gwuru eny gwanni gwüllü kerala.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Aar ari, “Yicu nggwee gwäꞌtüdï mine gïjï gidi Yüjïb, gwanni gwülïngïdär gwe papang gwüngün na nanni gwüngüne? Awa gwenene ngwube ari, ‘Nggwüllü kerala’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 A je Yicu ci, “Ngaa ꞌti äbïngïnü giyenenanu yalu!
43 Jesus respondeu:
44 Dïjï dere daꞌti da ila ꞌdünggüny manari Papa gwüny gwanni gwükäjïny gwäꞌtüdï gwanni gwüktädï ꞌdünggüny a diny ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yullu je ngwïjïr ndi ari, ‘La je Ngwaalu enggaci ngindenga ꞌdar.’ Dïjï dere danni da ꞌdengenaci Papang ngwulenge ꞌdünggüngün, dila ꞌdünggüny.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Dïjï dere daꞌti danni dänggädï Ngwaalinga ngwube ru gweꞌte pu gwanni gwïndï Ngwaalu. Gwuru ꞌdogo jücü gwanni gwänggädï Ngwaalinga.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, gwanni gwämnï gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Äny gwuru eny gwudi midi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngwügüürnä ngwalu ngwïtï män poor gïtäny ngwuma be ayi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 A be ngene eny nggwo gwanni gwüllü kerala, ma dïjï eny daꞌta be da ayi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Äny gwuru eny gwanni gwumidu gwanni gwüllü kerala. Manari dïjï dere dima eny enying nggwee, da midi gwurꞌtal. Eny nggwe gwani lingeno lüny lanni ladiny geꞌte gwani midi ngwudi ngwüjï ngwudi dïdlä.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A Ngwüyäwüd garnatajidi gwulleny aar ari, “Awa aar nje be ätädä lingeno lüngün aar eny?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 A je be Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari manari ngaa lima ꞌti ïtï lingeno lidi Gïjï gidi Dïjï dümnä, ngaa ïyï yïnä yüngün, midi gwaꞌti ꞌdanggalu.
53 Jesus respondeu:
54 Gwere gwanni gwa eny lingeno lüny na ngwïyï yïnä yüny, gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling, a gwunyi ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ndi ari lingeno lüny liru eny gwanni gwuru ꞌdidanu na yïn yüny yiru ïyï gwanni gwuru ꞌdidanu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Gwere gwanni gwa eny lingeno lüny na ngwïyï yïnä yüny gwa mätïnälü ꞌdünggüny a nggwa ji ꞌdünggüngün.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Anaku ükäjäär nyi gu Papa gwanni gwumidu, a gwani Papa, äny nggwo gwumidu. No, gwanni gweny gilingeno lüny gwa midi ꞌto gwani äny.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Eny gwuru nggwee gwanni gwüllü kerala. Ngwügüürnä ngwalu ngwïtï män ngwuma ayi, a be gwanni gweny ndi eny nggwee gwa midi gwurꞌtal.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ngwujaꞌri ngwee ngwondaja je Yicu kaji ganni gijung ge ndi enggaci ngwüjü ngwämrä ngwalu ngwani Kaprnawum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anni ma ngwooꞌra ngwonyadu ngwudi Yicu ꞌdingini nggu ondaji no aar ari, “Ngwujaꞌri ngwuru ange ngwee ngwojema gu no yärü gwanni ngwadi je ämnï?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Anni ma Yicu lenge ndi ari ngwooꞌra ngwüngün ngwo ndi äbïngïnï giyenenanu, ngwuje otacalu ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwee ngwuma gu obalo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ma be ari ngaa lima engga Gïjü gidi Dïjï dümnä gima ꞌdïꞌrï ngwoꞌre ngwaalu ngwanni ngwujung gu gwerre, ngaa la be ärrï ange?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu liru lanni lati apa miding, a be lingeno laꞌti ätï gony gere. Ngwujaꞌri ngwanni ngwondaca je ngwuru lïgïꞌrïm aar ru midi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Loko gilona ꞌdanggalanu laꞌti ämnä Ngwaalu.” Ndi ari Yicu gwülïngïdï gu ꞌtuꞌtu gwerre ndi ari yärüngä lanni laꞌti ämnäcï na yärü gwadi gwe gwurlanu.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ngwoꞌre ngwari, “Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nga ja be ci dïjï dere daꞌti da ila ꞌdünggüny manari Papa gwäꞌtüdï gwügäbïcä.”
65 E prosseguiu:
66 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, ngwooꞌra ngwüngün ngwonyadu oꞌre aar gatani aar ꞌti ba be gwujana.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 A Yicu otaci ngwoꞌralu ngwüngün ngwo ngwuru ꞌdï na rom (12) ngwuje ci, “Ngaa läꞌtüdï ladi oꞌre ꞌto?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 A Jamaan gwani Butruj ci, “La ang gatani nyii be ele ndi yärü gwani Deleny? Nga gwuru gwätï ngwujaꞌri ngwudi midi gwudi gwurꞌtaling.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Änyängä lämnä na nyii lenge ndi ari nga gwuru gwanni Gwujuꞌru gwudi Ngwaalu!”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 A be Yicu ari, “Äny gwäꞌtüdï gwuta janu liru ꞌdï na romo (12)? A be gweꞌte nggwo ꞌdanggalanu gwuru dijegoꞌrr.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Nginde gwäbïngädï ndi Yäwüdä gwanni gwuru gïjï gidi Jamaan gwani Äjïgärïyütï. Nginde gwuru dooꞌra deꞌte ngwooꞌranu ngwoo ngwuru ꞌdï na rom gwanni gwuma ji ngwugwurlanu nginde gwe.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.