João 6

Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anni ma gaji nggoo ele, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwüꞌrü yaanu yidi Jälïlïng (yati aar je ci ꞌto yaw yidi Täbïrïyäng.)
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 A ngwüjï ngwonyadu gwujani anaku ma aar gu enggada yiꞌremna yidi yiima yanni yärrüng je ngwüjï ngwanni ngwümä.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 A Yicu ꞌdïꞌrï aar allu kenala ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar jalu ngenone.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yomon yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani yidi Ngwüyäwüd aar ji gito.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 A Yicu ꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwengga ngwüjü ngwonyadu ngwelaca, ngwuci Bïlïpüjïng nu, “Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwadi ar je ïllïjä yona ne aar je eny?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Gwutalu no nunnu ngwïdäjï ngindeng. Ndi ari nginde gwülïngïdï yiꞌral giligoranu lüngün nunnu gwadi ärrï ange.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 A Bïlïpüj ci nu, “Ma ar ni ari a lima illa yona yidi ngwüꞌrïny ngwudi yiiru ngwüüwäyü ꞌdübä, yaꞌti ya mbuti nunnu a dïjï agu ngwügätïnï ngwulemanu!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 A dooꞌra düngün diꞌter ngwooꞌranu, Andrawuj gwenggen gwudi Jamaan gwani Butruj ngwüꞌdïꞌrï ngwari,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Gïjï geꞌte nggo ngene gätï yona ꞌtudini na ngwuum rom ngwani ngwooko. A be ngwa ar je ätädä yärüng ngwee ngwüjï ngwee ngwonyadu?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 A je be Yicu ci, “Geꞌtar ngwüjü aar jalu.” Ngwaalu ngwo, ngwüꞌtüdï gu yanya yonyadu. No a ngwüjï jalu, ngwur ngwuru ngwüüꞌrï tudini (5000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 A Yicu ape yona ngwuci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwuje be gegenaci ngwüjü ngwanni ngwujalu ati dïjï ape anaku mïnïng gu. Ngwoꞌre nggu ärrï ngwuuma mana ngwuje gegenaci.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Anni ma aar eny ꞌdi aar pe, a Yicu ci ngwoꞌra ngwüngün, “Utar yonalu ngwuum ngwanu ngwanni ngwuma ïꞌdälü ngwüꞌrïꞌtänü. Aaꞌti ngwere ngwa geradalu.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 No anni ma aar je gwäꞌräjï giꞌdu aar je ape yiꞌramanu ꞌdï na rom ngwudi yon tudini yanni yima aar je eny ꞌdi aar je gwäꞌrï.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Anni ma ngwüjï enggada yiima yanni yima je Yicu ärrï, aar ari, “ꞌDidanu dïjïr didi Ngwaalu diru ndee danni dadi ila gïdïdlä.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 A Yicu lenge ndi ari ngindenga lïmïnü gwadi aar ruji deleny degen yiima ye, ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwukwoyalu gweꞌte pu kenala.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Anni ma ngwalu ru digera, a ngwooꞌra ngwudi Yicu ꞌdïꞌrï aar üllï giyaw
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 aar änï gïbälükänü aar üꞌrü yaanu aar elada Kaprnawum. Gaji nggoo a ngwaalu ru dilu, a je ꞌtina Yicu bürnädï.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 A dirun ꞌdïꞌrä a dudu ji diki giyaanu ngwulagaji yaanu.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu ruyi bälükä ꞌdi ape bränü täꞌrïl (3) gwalla bränü täꞌrïl na gwüꞌränü (3.5), aar enggada Yicung gwïndï giyaala ngwelada bälükä nono a je yedeny eny.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 A je be Yicu ci nu, “Äny gwuru ara je ꞌti yedeny ïtï.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Anni ma aar gatu yigoralu aar änïjï gïbälükänü no aar mbuji ndi ari lima obani kïmämü ngenone ngwaalu ngwanni ngwïndädäär gu.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 A bïgänü nggwoo, anni ma ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwujalu dambal ngenone, aar engga ndi ari bälükä gwuru gweꞌte pu ꞌdogo ngenone a gu ꞌti Yicu janu aar be ruyi bälükä jücü.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 A be ngwübälükä ila ngwuꞌter ngwaalu ngwani Täbïrïyä aar dünï ngwaalu ngwanni ngwiya gu Yicu ngwüjü yona anni ma Deleny ci Ngwaalinga yäy ꞌtu.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Anni ma ngwüjï lenge ndi ari Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün laꞌti ngenone, aar ꞌdïꞌrï aar änï ngwübälükänü aar ele ngwaalu ngwani Kaprnawum ndi mïnï Yicung.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Anni ma aar mbuji dambal ngenone aar ci, “Gwani doorta, nga gwuma ila jadu ngene?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari nga nga laꞌtiny mïnä ndi ari nga nga länggädï yiꞌremna yidi yiima, aar be ru ndi ari ngaa lïtï yona nga je pe.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Aaꞌti ngaa lapada yiiru ngwong ngwudi eny ngwanni ngwati ꞌdigiꞌri ngaa be apada yiiru ngwong ngwudi eny ngwanni ngwati midiyi miding gwudi gwurꞌtaling gwanni gwadi aar je Gïjï gidi Dïjï dümnä ätädä nginde gwe, gwuma gu Ngwaalu ngwuru Papa mïꞌrä dämïꞌrä.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Aar be otacalu aar ci, “Änynängä ladi ärrï ange nunnu nyii ärrï bupi gwudi Ngwaalu?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 A je Yicu ci, “Yiiru yidi Ngwaalu yiru giyee, ndi ämnï ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïng.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 No aar ci, “Yiima yiru ange yanni yadi je ärrï ꞌdi nje engga ara gu ämnäcï? Yiru ange yanni yada je ärrï?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ngwügüürnä ngwärï ngwïtï män poor gïtäny a yüllïnä kitabanu ndi ari, ‘Ngwüllücäär je yona kerala aar je eny.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari Müjä gwäꞌtüdï gwüllücä je yona kerala a be Papa gwüny ru gwanni gwätädä je gwenene yona yanni ru ꞌdidanu yüllü kerala.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ndi ari eny gwudi Ngwaalu ngwuru ngwani nginde gwanni gwüllü kerala ngwätädä ngwüjü miding.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Aar ci, “Gwani doorta, ꞌtuꞌtu gomon gidi gweneng ätädï nje yona giyee.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 A Yicu ari, “Äny gwuru eny gwudi midi. Gwanni gwadi ila ꞌdünggüny gwaꞌti gwa ngwamu enyanu na gwanni gwadi ämnï ꞌdünggüny gwaꞌti gwa ngwäädä eny aꞌtur.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 A be anaku ca je gu nunnu ngaa liminy engga ngaa ꞌtina be ämnä ꞌdünggüny.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ꞌDar lanni lätädäär nje Papa la ila ꞌdünggüny a gwanni gwila ꞌdünggüny gwaꞌti gwunyi linynyi.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ndi ari äny gwüllü kerala gwaꞌti üllädï ndi ärrï yiiru yidi ligoꞌro lüny nyi be üllädä ndi ärrï yiiru yidi nginde gwanni gwükäjïny.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na bupi gwudi nginde gwanni gwükäjïny gwuru nggwee ndi ari aaꞌti gwunyi gäbïcï gwere gwa dudi gwanni gwuma aar nyi ätädä nje be ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ndi ari bupi gwudi Papa gwuru ndi ari dïjï dere danni da ombaji Gïjü nggu ämnädä, da mbuji miding gwudi gwurꞌtaling na diny ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A Ngwüyäwüd ꞌdïꞌrï aar äbïngïnï giyenenanu ndi ari Yicu ondaja ndi ari, “Äny gwuru eny gwanni gwüllü kerala.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aar ari, “Yicu nggwee gwäꞌtüdï mine gïjï gidi Yüjïb, gwanni gwülïngïdär gwe papang gwüngün na nanni gwüngüne? Awa gwenene ngwube ari, ‘Nggwüllü kerala’?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 A je Yicu ci, “Ngaa ꞌti äbïngïnü giyenenanu yalu!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Dïjï dere daꞌti da ila ꞌdünggüny manari Papa gwüny gwanni gwükäjïny gwäꞌtüdï gwanni gwüktädï ꞌdünggüny a diny ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yullu je ngwïjïr ndi ari, ‘La je Ngwaalu enggaci ngindenga ꞌdar.’ Dïjï dere danni da ꞌdengenaci Papang ngwulenge ꞌdünggüngün, dila ꞌdünggüny.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Dïjï dere daꞌti danni dänggädï Ngwaalinga ngwube ru gweꞌte pu gwanni gwïndï Ngwaalu. Gwuru ꞌdogo jücü gwanni gwänggädï Ngwaalinga.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, gwanni gwämnï gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Äny gwuru eny gwudi midi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngwügüürnä ngwalu ngwïtï män poor gïtäny ngwuma be ayi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 A be ngene eny nggwo gwanni gwüllü kerala, ma dïjï eny daꞌta be da ayi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Äny gwuru eny gwanni gwumidu gwanni gwüllü kerala. Manari dïjï dere dima eny enying nggwee, da midi gwurꞌtal. Eny nggwe gwani lingeno lüny lanni ladiny geꞌte gwani midi ngwudi ngwüjï ngwudi dïdlä.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 A Ngwüyäwüd garnatajidi gwulleny aar ari, “Awa aar nje be ätädä lingeno lüngün aar eny?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 A je be Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari manari ngaa lima ꞌti ïtï lingeno lidi Gïjï gidi Dïjï dümnä, ngaa ïyï yïnä yüngün, midi gwaꞌti ꞌdanggalu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Gwere gwanni gwa eny lingeno lüny na ngwïyï yïnä yüny, gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling, a gwunyi ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ndi ari lingeno lüny liru eny gwanni gwuru ꞌdidanu na yïn yüny yiru ïyï gwanni gwuru ꞌdidanu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gwere gwanni gwa eny lingeno lüny na ngwïyï yïnä yüny gwa mätïnälü ꞌdünggüny a nggwa ji ꞌdünggüngün.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Anaku ükäjäär nyi gu Papa gwanni gwumidu, a gwani Papa, äny nggwo gwumidu. No, gwanni gweny gilingeno lüny gwa midi ꞌto gwani äny.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Eny gwuru nggwee gwanni gwüllü kerala. Ngwügüürnä ngwalu ngwïtï män ngwuma ayi, a be gwanni gweny ndi eny nggwee gwa midi gwurꞌtal.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ngwujaꞌri ngwee ngwondaja je Yicu kaji ganni gijung ge ndi enggaci ngwüjü ngwämrä ngwalu ngwani Kaprnawum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Anni ma ngwooꞌra ngwonyadu ngwudi Yicu ꞌdingini nggu ondaji no aar ari, “Ngwujaꞌri ngwuru ange ngwee ngwojema gu no yärü gwanni ngwadi je ämnï?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Anni ma Yicu lenge ndi ari ngwooꞌra ngwüngün ngwo ndi äbïngïnï giyenenanu, ngwuje otacalu ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwee ngwuma gu obalo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ma be ari ngaa lima engga Gïjü gidi Dïjï dümnä gima ꞌdïꞌrï ngwoꞌre ngwaalu ngwanni ngwujung gu gwerre, ngaa la be ärrï ange?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu liru lanni lati apa miding, a be lingeno laꞌti ätï gony gere. Ngwujaꞌri ngwanni ngwondaca je ngwuru lïgïꞌrïm aar ru midi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Loko gilona ꞌdanggalanu laꞌti ämnä Ngwaalu.” Ndi ari Yicu gwülïngïdï gu ꞌtuꞌtu gwerre ndi ari yärüngä lanni laꞌti ämnäcï na yärü gwadi gwe gwurlanu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ngwoꞌre ngwari, “Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nga ja be ci dïjï dere daꞌti da ila ꞌdünggüny manari Papa gwäꞌtüdï gwügäbïcä.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, ngwooꞌra ngwüngün ngwonyadu oꞌre aar gatani aar ꞌti ba be gwujana.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 A Yicu otaci ngwoꞌralu ngwüngün ngwo ngwuru ꞌdï na rom (12) ngwuje ci, “Ngaa läꞌtüdï ladi oꞌre ꞌto?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 A Jamaan gwani Butruj ci, “La ang gatani nyii be ele ndi yärü gwani Deleny? Nga gwuru gwätï ngwujaꞌri ngwudi midi gwudi gwurꞌtaling.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Änyängä lämnä na nyii lenge ndi ari nga gwuru gwanni Gwujuꞌru gwudi Ngwaalu!”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 A be Yicu ari, “Äny gwäꞌtüdï gwuta janu liru ꞌdï na romo (12)? A be gweꞌte nggwo ꞌdanggalanu gwuru dijegoꞌrr.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (Nginde gwäbïngädï ndi Yäwüdä gwanni gwuru gïjï gidi Jamaan gwani Äjïgärïyütï. Nginde gwuru dooꞌra deꞌte ngwooꞌranu ngwoo ngwuru ꞌdï na rom gwanni gwuma ji ngwugwurlanu nginde gwe.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.