João 6
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 Anni ma gaji nggoo ele, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwüꞌrü yaanu yidi Jälïlïng (yati aar je ci ꞌto yaw yidi Täbïrïyäng.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 A ngwüjï ngwonyadu gwujani anaku ma aar gu enggada yiꞌremna yidi yiima yanni yärrüng je ngwüjï ngwanni ngwümä.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 A Yicu ꞌdïꞌrï aar allu kenala ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar jalu ngenone.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Yomon yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani yidi Ngwüyäwüd aar ji gito.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 A Yicu ꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwengga ngwüjü ngwonyadu ngwelaca, ngwuci Bïlïpüjïng nu, “Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwadi ar je ïllïjä yona ne aar je eny?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Gwutalu no nunnu ngwïdäjï ngindeng. Ndi ari nginde gwülïngïdï yiꞌral giligoranu lüngün nunnu gwadi ärrï ange.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 A Bïlïpüj ci nu, “Ma ar ni ari a lima illa yona yidi ngwüꞌrïny ngwudi yiiru ngwüüwäyü ꞌdübä, yaꞌti ya mbuti nunnu a dïjï agu ngwügätïnï ngwulemanu!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 A dooꞌra düngün diꞌter ngwooꞌranu, Andrawuj gwenggen gwudi Jamaan gwani Butruj ngwüꞌdïꞌrï ngwari,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Gïjï geꞌte nggo ngene gätï yona ꞌtudini na ngwuum rom ngwani ngwooko. A be ngwa ar je ätädä yärüng ngwee ngwüjï ngwee ngwonyadu?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 A je be Yicu ci, “Geꞌtar ngwüjü aar jalu.” Ngwaalu ngwo, ngwüꞌtüdï gu yanya yonyadu. No a ngwüjï jalu, ngwur ngwuru ngwüüꞌrï tudini (5000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 A Yicu ape yona ngwuci Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwuje be gegenaci ngwüjü ngwanni ngwujalu ati dïjï ape anaku mïnïng gu. Ngwoꞌre nggu ärrï ngwuuma mana ngwuje gegenaci.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Anni ma aar eny ꞌdi aar pe, a Yicu ci ngwoꞌra ngwüngün, “Utar yonalu ngwuum ngwanu ngwanni ngwuma ïꞌdälü ngwüꞌrïꞌtänü. Aaꞌti ngwere ngwa geradalu.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 No anni ma aar je gwäꞌräjï giꞌdu aar je ape yiꞌramanu ꞌdï na rom ngwudi yon tudini yanni yima aar je eny ꞌdi aar je gwäꞌrï.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Anni ma ngwüjï enggada yiima yanni yima je Yicu ärrï, aar ari, “ꞌDidanu dïjïr didi Ngwaalu diru ndee danni dadi ila gïdïdlä.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 A Yicu lenge ndi ari ngindenga lïmïnü gwadi aar ruji deleny degen yiima ye, ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwukwoyalu gweꞌte pu kenala.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Anni ma ngwalu ru digera, a ngwooꞌra ngwudi Yicu ꞌdïꞌrï aar üllï giyaw
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 aar änï gïbälükänü aar üꞌrü yaanu aar elada Kaprnawum. Gaji nggoo a ngwaalu ru dilu, a je ꞌtina Yicu bürnädï.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 A dirun ꞌdïꞌrä a dudu ji diki giyaanu ngwulagaji yaanu.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu ruyi bälükä ꞌdi ape bränü täꞌrïl (3) gwalla bränü täꞌrïl na gwüꞌränü (3.5), aar enggada Yicung gwïndï giyaala ngwelada bälükä nono a je yedeny eny.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 A je be Yicu ci nu, “Äny gwuru ara je ꞌti yedeny ïtï.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Anni ma aar gatu yigoralu aar änïjï gïbälükänü no aar mbuji ndi ari lima obani kïmämü ngenone ngwaalu ngwanni ngwïndädäär gu.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 A bïgänü nggwoo, anni ma ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwujalu dambal ngenone, aar engga ndi ari bälükä gwuru gweꞌte pu ꞌdogo ngenone a gu ꞌti Yicu janu aar be ruyi bälükä jücü.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 A be ngwübälükä ila ngwuꞌter ngwaalu ngwani Täbïrïyä aar dünï ngwaalu ngwanni ngwiya gu Yicu ngwüjü yona anni ma Deleny ci Ngwaalinga yäy ꞌtu.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Anni ma ngwüjï lenge ndi ari Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün laꞌti ngenone, aar ꞌdïꞌrï aar änï ngwübälükänü aar ele ngwaalu ngwani Kaprnawum ndi mïnï Yicung.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Anni ma aar mbuji dambal ngenone aar ci, “Gwani doorta, nga gwuma ila jadu ngene?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari nga nga laꞌtiny mïnä ndi ari nga nga länggädï yiꞌremna yidi yiima, aar be ru ndi ari ngaa lïtï yona nga je pe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Aaꞌti ngaa lapada yiiru ngwong ngwudi eny ngwanni ngwati ꞌdigiꞌri ngaa be apada yiiru ngwong ngwudi eny ngwanni ngwati midiyi miding gwudi gwurꞌtaling gwanni gwadi aar je Gïjï gidi Dïjï dümnä ätädä nginde gwe, gwuma gu Ngwaalu ngwuru Papa mïꞌrä dämïꞌrä.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Aar be otacalu aar ci, “Änynängä ladi ärrï ange nunnu nyii ärrï bupi gwudi Ngwaalu?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 A je Yicu ci, “Yiiru yidi Ngwaalu yiru giyee, ndi ämnï ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïng.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 No aar ci, “Yiima yiru ange yanni yadi je ärrï ꞌdi nje engga ara gu ämnäcï? Yiru ange yanni yada je ärrï?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ngwügüürnä ngwärï ngwïtï män poor gïtäny a yüllïnä kitabanu ndi ari, ‘Ngwüllücäär je yona kerala aar je eny.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 A je Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari Müjä gwäꞌtüdï gwüllücä je yona kerala a be Papa gwüny ru gwanni gwätädä je gwenene yona yanni ru ꞌdidanu yüllü kerala.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ndi ari eny gwudi Ngwaalu ngwuru ngwani nginde gwanni gwüllü kerala ngwätädä ngwüjü miding.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aar ci, “Gwani doorta, ꞌtuꞌtu gomon gidi gweneng ätädï nje yona giyee.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 A Yicu ari, “Äny gwuru eny gwudi midi. Gwanni gwadi ila ꞌdünggüny gwaꞌti gwa ngwamu enyanu na gwanni gwadi ämnï ꞌdünggüny gwaꞌti gwa ngwäädä eny aꞌtur.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 A be anaku ca je gu nunnu ngaa liminy engga ngaa ꞌtina be ämnä ꞌdünggüny.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ꞌDar lanni lätädäär nje Papa la ila ꞌdünggüny a gwanni gwila ꞌdünggüny gwaꞌti gwunyi linynyi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ndi ari äny gwüllü kerala gwaꞌti üllädï ndi ärrï yiiru yidi ligoꞌro lüny nyi be üllädä ndi ärrï yiiru yidi nginde gwanni gwükäjïny.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na bupi gwudi nginde gwanni gwükäjïny gwuru nggwee ndi ari aaꞌti gwunyi gäbïcï gwere gwa dudi gwanni gwuma aar nyi ätädä nje be ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ndi ari bupi gwudi Papa gwuru ndi ari dïjï dere danni da ombaji Gïjü nggu ämnädä, da mbuji miding gwudi gwurꞌtaling na diny ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A Ngwüyäwüd ꞌdïꞌrï aar äbïngïnï giyenenanu ndi ari Yicu ondaja ndi ari, “Äny gwuru eny gwanni gwüllü kerala.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Aar ari, “Yicu nggwee gwäꞌtüdï mine gïjï gidi Yüjïb, gwanni gwülïngïdär gwe papang gwüngün na nanni gwüngüne? Awa gwenene ngwube ari, ‘Nggwüllü kerala’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 A je Yicu ci, “Ngaa ꞌti äbïngïnü giyenenanu yalu!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dïjï dere daꞌti da ila ꞌdünggüny manari Papa gwüny gwanni gwükäjïny gwäꞌtüdï gwanni gwüktädï ꞌdünggüny a diny ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yullu je ngwïjïr ndi ari, ‘La je Ngwaalu enggaci ngindenga ꞌdar.’ Dïjï dere danni da ꞌdengenaci Papang ngwulenge ꞌdünggüngün, dila ꞌdünggüny.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Dïjï dere daꞌti danni dänggädï Ngwaalinga ngwube ru gweꞌte pu gwanni gwïndï Ngwaalu. Gwuru ꞌdogo jücü gwanni gwänggädï Ngwaalinga.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, gwanni gwämnï gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Äny gwuru eny gwudi midi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngwügüürnä ngwalu ngwïtï män poor gïtäny ngwuma be ayi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 A be ngene eny nggwo gwanni gwüllü kerala, ma dïjï eny daꞌta be da ayi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Äny gwuru eny gwanni gwumidu gwanni gwüllü kerala. Manari dïjï dere dima eny enying nggwee, da midi gwurꞌtal. Eny nggwe gwani lingeno lüny lanni ladiny geꞌte gwani midi ngwudi ngwüjï ngwudi dïdlä.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A Ngwüyäwüd garnatajidi gwulleny aar ari, “Awa aar nje be ätädä lingeno lüngün aar eny?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 A je be Yicu ci, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari manari ngaa lima ꞌti ïtï lingeno lidi Gïjï gidi Dïjï dümnä, ngaa ïyï yïnä yüngün, midi gwaꞌti ꞌdanggalu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Gwere gwanni gwa eny lingeno lüny na ngwïyï yïnä yüny, gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling, a gwunyi ꞌdïꞌrïyälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ndi ari lingeno lüny liru eny gwanni gwuru ꞌdidanu na yïn yüny yiru ïyï gwanni gwuru ꞌdidanu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gwere gwanni gwa eny lingeno lüny na ngwïyï yïnä yüny gwa mätïnälü ꞌdünggüny a nggwa ji ꞌdünggüngün.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Anaku ükäjäär nyi gu Papa gwanni gwumidu, a gwani Papa, äny nggwo gwumidu. No, gwanni gweny gilingeno lüny gwa midi ꞌto gwani äny.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Eny gwuru nggwee gwanni gwüllü kerala. Ngwügüürnä ngwalu ngwïtï män ngwuma ayi, a be gwanni gweny ndi eny nggwee gwa midi gwurꞌtal.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ngwujaꞌri ngwee ngwondaja je Yicu kaji ganni gijung ge ndi enggaci ngwüjü ngwämrä ngwalu ngwani Kaprnawum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Anni ma ngwooꞌra ngwonyadu ngwudi Yicu ꞌdingini nggu ondaji no aar ari, “Ngwujaꞌri ngwuru ange ngwee ngwojema gu no yärü gwanni ngwadi je ämnï?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Anni ma Yicu lenge ndi ari ngwooꞌra ngwüngün ngwo ndi äbïngïnï giyenenanu, ngwuje otacalu ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwee ngwuma gu obalo?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ma be ari ngaa lima engga Gïjü gidi Dïjï dümnä gima ꞌdïꞌrï ngwoꞌre ngwaalu ngwanni ngwujung gu gwerre, ngaa la be ärrï ange?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu liru lanni lati apa miding, a be lingeno laꞌti ätï gony gere. Ngwujaꞌri ngwanni ngwondaca je ngwuru lïgïꞌrïm aar ru midi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Loko gilona ꞌdanggalanu laꞌti ämnä Ngwaalu.” Ndi ari Yicu gwülïngïdï gu ꞌtuꞌtu gwerre ndi ari yärüngä lanni laꞌti ämnäcï na yärü gwadi gwe gwurlanu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ngwoꞌre ngwari, “Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nga ja be ci dïjï dere daꞌti da ila ꞌdünggüny manari Papa gwäꞌtüdï gwügäbïcä.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, ngwooꞌra ngwüngün ngwonyadu oꞌre aar gatani aar ꞌti ba be gwujana.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 A Yicu otaci ngwoꞌralu ngwüngün ngwo ngwuru ꞌdï na rom (12) ngwuje ci, “Ngaa läꞌtüdï ladi oꞌre ꞌto?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 A Jamaan gwani Butruj ci, “La ang gatani nyii be ele ndi yärü gwani Deleny? Nga gwuru gwätï ngwujaꞌri ngwudi midi gwudi gwurꞌtaling.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Änyängä lämnä na nyii lenge ndi ari nga gwuru gwanni Gwujuꞌru gwudi Ngwaalu!”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 A be Yicu ari, “Äny gwäꞌtüdï gwuta janu liru ꞌdï na romo (12)? A be gweꞌte nggwo ꞌdanggalanu gwuru dijegoꞌrr.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Nginde gwäbïngädï ndi Yäwüdä gwanni gwuru gïjï gidi Jamaan gwani Äjïgärïyütï. Nginde gwuru dooꞌra deꞌte ngwooꞌranu ngwoo ngwuru ꞌdï na rom gwanni gwuma ji ngwugwurlanu nginde gwe.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.