João 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Anni ma ngwujaꞌri medadi ngwee, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwallu kündär gani Üräjälïm gïyïꞌrïnyïnä yidi Ngwüyäwüd.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ngenone Üräjälïm gito gito gïlängïr lati gu ngwangala ꞌtü, gïbüng giju gani Bidajida Yïbrïyängä güꞌrïdï yurdalu ꞌtudini.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ngwüjï ngwundru gu ngwonyadu ngwümä, ngwoko ngwürïmü ngwäy na ngwoko ngwuru ngwumjo na ngwoko ngwuru ngwurga. Ngwati jalu aar dünïcï yaw nunnu aar je lagajanu.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ngenone gur geꞌte giju gu ganni gümä ꞌdi ngwätï ngwüdläyü ꞌdï täꞌrïl na ꞌdübä (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Anni ma Yicu engga gindralu ngenone, ngwulenge ndi ari gümä ngwüdläyü ngwolanu ngwotacalu ngwuci, “Nga gwümïnü ndi uꞌri nono?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 A gur ci Yicung, “Gwani doorta, äny gwaꞌti ätï dïjälü dere danni dadiny degeꞌdaji nunnu nyi üllï giyaanu, manari yaw yima lagananu ati aar nyi ngwüjï dalmacani aar nyi gatanalu, aar üllï giyaanu gwerre gwerre.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 A Yicu ci, “ꞌDïꞌrü ang apani gïlälälü gunga ang ele.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 No a gur uꞌri nono ngwüꞌdïꞌrälü ngwape gïlälälü güngün ngwele. Gomon ganni gäpädï ge Yicu yiima, gomon giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 No a ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ci guru nggoo gäpädäär yiima, “Gomon gidi gweneneng giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, yiru drü ndi ape gïlälä gunga!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 A je gur ci, “Gwanni gwäpädïny yiima gwuru gwuciny, ‘ꞌDïꞌrälü ang apani gïlälälü gunga ang ele.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aar otacalu aar ci, “Yärü gwuru gwanni gwucanga apa gïlälälü gunga ang ele?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 A be gur ganni gäpädï Yicu yiima, gaꞌti lïngïdï ndi ari yärü gwuru gwanni gwäpädï yiima, ndi ari Yicu gwuma ari miꞌrony ngwüjänü ngwonyadu ngwuju ngwele.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kaji giꞌter a Yicu mbuji guru nggoo gäpädïng yiima kobanu, ngwuci, “Nga nggwo gwuma uꞌri nono, aaꞌti ba be a gwa ärrï yiꞌral yanni yiki, yaa a gwa oꞌre ya je mbuji yanni yikana.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 A gur ꞌdïꞌrï ngwele ngwondaci Ngwüyäwüd ndi ari Yicu gwuru gwanni gwäpädï yiima.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 No nunnu Yicu gwärrü yiꞌral giyee gomon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, a Ngwüyäwüd ꞌdïꞌrï aar übïnälü.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 A je Yicu ci, “Papa gwüny nggwona gwapu yiiru gweneno na äny ꞌto nggwo gwapu yiiru.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yiru giyee yanni yïgäbïcï Ngwüyäwüd aar mïnänï ndi ꞌrinye. Gwati aar mïnü ndi ꞌrinye ꞌdogo nunnu gwuma kiyi gomonanu giru Kwoꞌra täꞌrïl, aar be ru ndi ari gwaru Ngwaalu ngwuru Papa gwüngün ngwübïdïyï ligoꞌranu lüngün Ngwaalu ngwe.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 A je Yicu ci, “Äny gwenggaca je ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü, ndi ari Gïjï gati ꞌti apu yiiralu yere giligor lüngün, nginde gati ape yiiru yanni yänggädïng je ndi Papa gwüngün yärrüng je, a je be Gïjï ärrï ꞌto.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ndi ari Papa gwämnä Gïjü ngwenggaci yiꞌral ꞌdar yanni yating je ärrï. Nginde yäy genggacung yiꞌral yanni yipana giyiꞌral giyee ya je enggada yaji ya je allijalu ndïr.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ndi ari anaku ati gu Papa ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü ngwayu ngwuje midiyi, yiru gu ꞌto Kïjï güngün. Gïjï ga midiyi ngwüjü ꞌto ngwanni ngwüjädïng je ndi midiyi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A mana yaꞌti ani Papa gwuru gwanni gwadi obalu dïjï de a be nginde gwuma ätädä Gïjü yelenyalu ꞌdar
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 nunnu a Gïjï näjïnï yelenya anaku näjïnä gu Papa yelenya. Gwere gwanni gwuma ꞌti näjä Gïjü, gwaꞌti gwa näjï Papang, gwanni gwükäjä.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 A Yicu ari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu, dïjï danni da ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny ngwube ämnï nginde gwanni gwükäjïny, gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling. A nginde gwaꞌti ba be gwa aar gwe obalu. Nginde gwuma dambu yiꞌrany gwuma ele ndi midi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Äny gwondaca je ꞌdidanu ndi ari gaji nggo gïndï a nggee gima ila ganni gadi ge ngwüjï ngwanni ngwayu ꞌdingini dula didi Gïjï gidi Ngwaalu a lanni liꞌdingina la midi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndi ari anaku ati gu Papa midiyi giligoꞌro lüngün, nginde gwuma ätädä ꞌto Gïjü midiying giligoꞌro lüngün.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 A giming ätädä yelenya ndi obalu ngwüjï ngwe ndi ari giru Gïjï gidi Dïjï dümnä.”
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 A je Yicu ci, “Aaꞌti nga la dibi ngwujaꞌri ngwee, gaji gadi ila ngindenga ꞌdar ngwumomanu layu la ꞌdingina dula düngün
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 a la ꞌtüdä. Lanni lärrä yiꞌral yanni yijaw la ꞌdïꞌrälü la aar je ätädä miding na lanni lärrä yiꞌral yanni yiki la ꞌdïꞌrälü la aar le obalu giyiꞌrany.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Äny gwaꞌti gwärrï yiꞌral yere guy ge güny, yatiny ye obalu ꞌdogo anaku ꞌdingini nje gu Ngwaalu na obalu gwüny gwüdünälü. Ndi ari äny gwaꞌti mïnü ndi jada ligor lüny, nyi be mïnï ndi jada ngindeng gwanni gwükäjïny.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 A Yicu ari, “Adinari äny gwati ondajaji giligoꞌro lüny, ngwujaꞌri ngwüny ngwaꞌti ngwadi ätï ngwäyänü.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 A be nggwo gwuꞌter gwanni gwati ondaji ngwujaꞌri ngwani ligoꞌro lüny nyi be ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü.”
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 A je Yicu ci, “Nga nga lükäjä ngwüjü ndi Yuwana ngwuje ondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yaꞌti ani ndi ari äny gwämnä ondajing gwudi dïjï dümnä a be äny gwaru gu nunnu ngaa gïlängïdïnï.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yuwana anni ïndïng, gwuru nono buri gwanni gwuꞌdu ngwoꞌrralu, nga lima jayanu buri gwe gwüngün gaji gooko.”
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ngwari, “A be ondaji gwani äny gwätïny gwanni gwupana guꞌru ndi ondaji gwudi Yuwana gwani äny. Ndi ari yiꞌral yanni yükäcär nje gu Papa ndi ärrï, yiru yanni yadi inggidi ndi ari Papa gwuru gwükäjïny.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 A Papa gwanni gwükäjïny nginde giligoꞌro lüngün gwondaja ngwujaꞌri ngwani äny. Nga nga gwaꞌti aang ꞌdingina dula düngün gomon gere aꞌtur ngaa ꞌti änggädï ngwäyänü ndi ari gwuru ꞌtaa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Yiru yanni yïgäbïcä je ngaa laꞌti ämnä ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïng, ngwujaꞌri ngwüngün ngwaꞌti giyigoranu yalu aꞌtur.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ngaa lati ombaji Yitabanu yanni yüllïnä nunnu aang mbuji miding gwudi gwurꞌtaling. A be Yitab yanni yüllïnä yinggidu ngwujaꞌri ngwani äny
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ati a be ꞌdonya ndi ila ꞌdünggüny nunnu aang mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ngwuje ci, “Äny gwaꞌti mïnä ortadang ngwudi ngwüjï
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 a be äny gwülïngïdä je. Äny gwülïngïdä je ndi ari ngaa laꞌti ätï ämnïng gwudi Ngwaalu giyigoranu yalu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Äny gwïndï ngwürïny ngwe ngwudi Papa gwüny nyii be ꞌdonya, ma be ari dïjï diꞌter dima ila ngwürïny ngwe ngwudi ligoꞌro lüngün ngaa be ämnäcï.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Awa ngaa be ämnäcï Ngwaalinga manari ngaa lati ortajidi yigoꞌro yalu ngaa ꞌti be undu ngwäy ngaa määtä ortadang gwanni gwïndï Ngwaalu ꞌdogo?”
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ngwuje ci, “Aaꞌti ngaa lari äny gwuru gwada je üꞌrïdä ngwujaꞌri nono ndi Papa. Dïjï ndo danni dada je üꞌrïdä ngwujaꞌri nono Ngwaalu. Müjä gwuru gwanni nggwo gwügätädä gu ngwäyänü.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Adinari ngaa la ämnäcä Müjäng, ngaa laadiny ämnäcï. Ndi ari Müjä gwuru gwanni gwullu ngwujaꞌri ngwani äny.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 A be anni aaꞌti aang ämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwullung je, a mine awa ngaa je be ämnï ngwanni ngwa je ngwe ci?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.