João 5

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anni ma ngwujaꞌri medadi ngwee, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwallu kündär gani Üräjälïm gïyïꞌrïnyïnä yidi Ngwüyäwüd.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ngenone Üräjälïm gito gito gïlängïr lati gu ngwangala ꞌtü, gïbüng giju gani Bidajida Yïbrïyängä güꞌrïdï yurdalu ꞌtudini.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ngwüjï ngwundru gu ngwonyadu ngwümä, ngwoko ngwürïmü ngwäy na ngwoko ngwuru ngwumjo na ngwoko ngwuru ngwurga. Ngwati jalu aar dünïcï yaw nunnu aar je lagajanu.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ngenone gur geꞌte giju gu ganni gümä ꞌdi ngwätï ngwüdläyü ꞌdï täꞌrïl na ꞌdübä (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Anni ma Yicu engga gindralu ngenone, ngwulenge ndi ari gümä ngwüdläyü ngwolanu ngwotacalu ngwuci, “Nga gwümïnü ndi uꞌri nono?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 A gur ci Yicung, “Gwani doorta, äny gwaꞌti ätï dïjälü dere danni dadiny degeꞌdaji nunnu nyi üllï giyaanu, manari yaw yima lagananu ati aar nyi ngwüjï dalmacani aar nyi gatanalu, aar üllï giyaanu gwerre gwerre.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 A Yicu ci, “ꞌDïꞌrü ang apani gïlälälü gunga ang ele.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 No a gur uꞌri nono ngwüꞌdïꞌrälü ngwape gïlälälü güngün ngwele. Gomon ganni gäpädï ge Yicu yiima, gomon giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 No a ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ci guru nggoo gäpädäär yiima, “Gomon gidi gweneneng giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, yiru drü ndi ape gïlälä gunga!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 A je gur ci, “Gwanni gwäpädïny yiima gwuru gwuciny, ‘ꞌDïꞌrälü ang apani gïlälälü gunga ang ele.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Aar otacalu aar ci, “Yärü gwuru gwanni gwucanga apa gïlälälü gunga ang ele?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 A be gur ganni gäpädï Yicu yiima, gaꞌti lïngïdï ndi ari yärü gwuru gwanni gwäpädï yiima, ndi ari Yicu gwuma ari miꞌrony ngwüjänü ngwonyadu ngwuju ngwele.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kaji giꞌter a Yicu mbuji guru nggoo gäpädïng yiima kobanu, ngwuci, “Nga nggwo gwuma uꞌri nono, aaꞌti ba be a gwa ärrï yiꞌral yanni yiki, yaa a gwa oꞌre ya je mbuji yanni yikana.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 A gur ꞌdïꞌrï ngwele ngwondaci Ngwüyäwüd ndi ari Yicu gwuru gwanni gwäpädï yiima.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 No nunnu Yicu gwärrü yiꞌral giyee gomon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, a Ngwüyäwüd ꞌdïꞌrï aar übïnälü.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 A je Yicu ci, “Papa gwüny nggwona gwapu yiiru gweneno na äny ꞌto nggwo gwapu yiiru.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yiru giyee yanni yïgäbïcï Ngwüyäwüd aar mïnänï ndi ꞌrinye. Gwati aar mïnü ndi ꞌrinye ꞌdogo nunnu gwuma kiyi gomonanu giru Kwoꞌra täꞌrïl, aar be ru ndi ari gwaru Ngwaalu ngwuru Papa gwüngün ngwübïdïyï ligoꞌranu lüngün Ngwaalu ngwe.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A je Yicu ci, “Äny gwenggaca je ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü, ndi ari Gïjï gati ꞌti apu yiiralu yere giligor lüngün, nginde gati ape yiiru yanni yänggädïng je ndi Papa gwüngün yärrüng je, a je be Gïjï ärrï ꞌto.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ndi ari Papa gwämnä Gïjü ngwenggaci yiꞌral ꞌdar yanni yating je ärrï. Nginde yäy genggacung yiꞌral yanni yipana giyiꞌral giyee ya je enggada yaji ya je allijalu ndïr.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ndi ari anaku ati gu Papa ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü ngwayu ngwuje midiyi, yiru gu ꞌto Kïjï güngün. Gïjï ga midiyi ngwüjü ꞌto ngwanni ngwüjädïng je ndi midiyi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 A mana yaꞌti ani Papa gwuru gwanni gwadi obalu dïjï de a be nginde gwuma ätädä Gïjü yelenyalu ꞌdar
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nunnu a Gïjï näjïnï yelenya anaku näjïnä gu Papa yelenya. Gwere gwanni gwuma ꞌti näjä Gïjü, gwaꞌti gwa näjï Papang, gwanni gwükäjä.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 A Yicu ari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu, dïjï danni da ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny ngwube ämnï nginde gwanni gwükäjïny, gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling. A nginde gwaꞌti ba be gwa aar gwe obalu. Nginde gwuma dambu yiꞌrany gwuma ele ndi midi.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Äny gwondaca je ꞌdidanu ndi ari gaji nggo gïndï a nggee gima ila ganni gadi ge ngwüjï ngwanni ngwayu ꞌdingini dula didi Gïjï gidi Ngwaalu a lanni liꞌdingina la midi.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndi ari anaku ati gu Papa midiyi giligoꞌro lüngün, nginde gwuma ätädä ꞌto Gïjü midiying giligoꞌro lüngün.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A giming ätädä yelenya ndi obalu ngwüjï ngwe ndi ari giru Gïjï gidi Dïjï dümnä.”
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 A je Yicu ci, “Aaꞌti nga la dibi ngwujaꞌri ngwee, gaji gadi ila ngindenga ꞌdar ngwumomanu layu la ꞌdingina dula düngün
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 a la ꞌtüdä. Lanni lärrä yiꞌral yanni yijaw la ꞌdïꞌrälü la aar je ätädä miding na lanni lärrä yiꞌral yanni yiki la ꞌdïꞌrälü la aar le obalu giyiꞌrany.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Äny gwaꞌti gwärrï yiꞌral yere guy ge güny, yatiny ye obalu ꞌdogo anaku ꞌdingini nje gu Ngwaalu na obalu gwüny gwüdünälü. Ndi ari äny gwaꞌti mïnü ndi jada ligor lüny, nyi be mïnï ndi jada ngindeng gwanni gwükäjïny.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 A Yicu ari, “Adinari äny gwati ondajaji giligoꞌro lüny, ngwujaꞌri ngwüny ngwaꞌti ngwadi ätï ngwäyänü.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 A be nggwo gwuꞌter gwanni gwati ondaji ngwujaꞌri ngwani ligoꞌro lüny nyi be ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü.”
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 A je Yicu ci, “Nga nga lükäjä ngwüjü ndi Yuwana ngwuje ondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yaꞌti ani ndi ari äny gwämnä ondajing gwudi dïjï dümnä a be äny gwaru gu nunnu ngaa gïlängïdïnï.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuwana anni ïndïng, gwuru nono buri gwanni gwuꞌdu ngwoꞌrralu, nga lima jayanu buri gwe gwüngün gaji gooko.”
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ngwari, “A be ondaji gwani äny gwätïny gwanni gwupana guꞌru ndi ondaji gwudi Yuwana gwani äny. Ndi ari yiꞌral yanni yükäcär nje gu Papa ndi ärrï, yiru yanni yadi inggidi ndi ari Papa gwuru gwükäjïny.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 A Papa gwanni gwükäjïny nginde giligoꞌro lüngün gwondaja ngwujaꞌri ngwani äny. Nga nga gwaꞌti aang ꞌdingina dula düngün gomon gere aꞌtur ngaa ꞌti änggädï ngwäyänü ndi ari gwuru ꞌtaa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Yiru yanni yïgäbïcä je ngaa laꞌti ämnä ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïng, ngwujaꞌri ngwüngün ngwaꞌti giyigoranu yalu aꞌtur.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ngaa lati ombaji Yitabanu yanni yüllïnä nunnu aang mbuji miding gwudi gwurꞌtaling. A be Yitab yanni yüllïnä yinggidu ngwujaꞌri ngwani äny
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ati a be ꞌdonya ndi ila ꞌdünggüny nunnu aang mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ngwuje ci, “Äny gwaꞌti mïnä ortadang ngwudi ngwüjï
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 a be äny gwülïngïdä je. Äny gwülïngïdä je ndi ari ngaa laꞌti ätï ämnïng gwudi Ngwaalu giyigoranu yalu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Äny gwïndï ngwürïny ngwe ngwudi Papa gwüny nyii be ꞌdonya, ma be ari dïjï diꞌter dima ila ngwürïny ngwe ngwudi ligoꞌro lüngün ngaa be ämnäcï.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Awa ngaa be ämnäcï Ngwaalinga manari ngaa lati ortajidi yigoꞌro yalu ngaa ꞌti be undu ngwäy ngaa määtä ortadang gwanni gwïndï Ngwaalu ꞌdogo?”
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ngwuje ci, “Aaꞌti ngaa lari äny gwuru gwada je üꞌrïdä ngwujaꞌri nono ndi Papa. Dïjï ndo danni dada je üꞌrïdä ngwujaꞌri nono Ngwaalu. Müjä gwuru gwanni nggwo gwügätädä gu ngwäyänü.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Adinari ngaa la ämnäcä Müjäng, ngaa laadiny ämnäcï. Ndi ari Müjä gwuru gwanni gwullu ngwujaꞌri ngwani äny.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 A be anni aaꞌti aang ämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwullung je, a mine awa ngaa je be ämnï ngwanni ngwa je ngwe ci?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.