João 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 Anni ma ngwujaꞌri medadi ngwee, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwallu kündär gani Üräjälïm gïyïꞌrïnyïnä yidi Ngwüyäwüd.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ngenone Üräjälïm gito gito gïlängïr lati gu ngwangala ꞌtü, gïbüng giju gani Bidajida Yïbrïyängä güꞌrïdï yurdalu ꞌtudini.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ngwüjï ngwundru gu ngwonyadu ngwümä, ngwoko ngwürïmü ngwäy na ngwoko ngwuru ngwumjo na ngwoko ngwuru ngwurga. Ngwati jalu aar dünïcï yaw nunnu aar je lagajanu.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ngenone gur geꞌte giju gu ganni gümä ꞌdi ngwätï ngwüdläyü ꞌdï täꞌrïl na ꞌdübä (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Anni ma Yicu engga gindralu ngenone, ngwulenge ndi ari gümä ngwüdläyü ngwolanu ngwotacalu ngwuci, “Nga gwümïnü ndi uꞌri nono?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 A gur ci Yicung, “Gwani doorta, äny gwaꞌti ätï dïjälü dere danni dadiny degeꞌdaji nunnu nyi üllï giyaanu, manari yaw yima lagananu ati aar nyi ngwüjï dalmacani aar nyi gatanalu, aar üllï giyaanu gwerre gwerre.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 A Yicu ci, “ꞌDïꞌrü ang apani gïlälälü gunga ang ele.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 No a gur uꞌri nono ngwüꞌdïꞌrälü ngwape gïlälälü güngün ngwele. Gomon ganni gäpädï ge Yicu yiima, gomon giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 No a ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ci guru nggoo gäpädäär yiima, “Gomon gidi gweneneng giru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, yiru drü ndi ape gïlälä gunga!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 A je gur ci, “Gwanni gwäpädïny yiima gwuru gwuciny, ‘ꞌDïꞌrälü ang apani gïlälälü gunga ang ele.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aar otacalu aar ci, “Yärü gwuru gwanni gwucanga apa gïlälälü gunga ang ele?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 A be gur ganni gäpädï Yicu yiima, gaꞌti lïngïdï ndi ari yärü gwuru gwanni gwäpädï yiima, ndi ari Yicu gwuma ari miꞌrony ngwüjänü ngwonyadu ngwuju ngwele.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kaji giꞌter a Yicu mbuji guru nggoo gäpädïng yiima kobanu, ngwuci, “Nga nggwo gwuma uꞌri nono, aaꞌti ba be a gwa ärrï yiꞌral yanni yiki, yaa a gwa oꞌre ya je mbuji yanni yikana.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 A gur ꞌdïꞌrï ngwele ngwondaci Ngwüyäwüd ndi ari Yicu gwuru gwanni gwäpädï yiima.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 No nunnu Yicu gwärrü yiꞌral giyee gomon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, a Ngwüyäwüd ꞌdïꞌrï aar übïnälü.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 A je Yicu ci, “Papa gwüny nggwona gwapu yiiru gweneno na äny ꞌto nggwo gwapu yiiru.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yiru giyee yanni yïgäbïcï Ngwüyäwüd aar mïnänï ndi ꞌrinye. Gwati aar mïnü ndi ꞌrinye ꞌdogo nunnu gwuma kiyi gomonanu giru Kwoꞌra täꞌrïl, aar be ru ndi ari gwaru Ngwaalu ngwuru Papa gwüngün ngwübïdïyï ligoꞌranu lüngün Ngwaalu ngwe.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 A je Yicu ci, “Äny gwenggaca je ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü, ndi ari Gïjï gati ꞌti apu yiiralu yere giligor lüngün, nginde gati ape yiiru yanni yänggädïng je ndi Papa gwüngün yärrüng je, a je be Gïjï ärrï ꞌto.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ndi ari Papa gwämnä Gïjü ngwenggaci yiꞌral ꞌdar yanni yating je ärrï. Nginde yäy genggacung yiꞌral yanni yipana giyiꞌral giyee ya je enggada yaji ya je allijalu ndïr.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ndi ari anaku ati gu Papa ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü ngwayu ngwuje midiyi, yiru gu ꞌto Kïjï güngün. Gïjï ga midiyi ngwüjü ꞌto ngwanni ngwüjädïng je ndi midiyi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 A mana yaꞌti ani Papa gwuru gwanni gwadi obalu dïjï de a be nginde gwuma ätädä Gïjü yelenyalu ꞌdar
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nunnu a Gïjï näjïnï yelenya anaku näjïnä gu Papa yelenya. Gwere gwanni gwuma ꞌti näjä Gïjü, gwaꞌti gwa näjï Papang, gwanni gwükäjä.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 A Yicu ari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu, dïjï danni da ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny ngwube ämnï nginde gwanni gwükäjïny, gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling. A nginde gwaꞌti ba be gwa aar gwe obalu. Nginde gwuma dambu yiꞌrany gwuma ele ndi midi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Äny gwondaca je ꞌdidanu ndi ari gaji nggo gïndï a nggee gima ila ganni gadi ge ngwüjï ngwanni ngwayu ꞌdingini dula didi Gïjï gidi Ngwaalu a lanni liꞌdingina la midi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ndi ari anaku ati gu Papa midiyi giligoꞌro lüngün, nginde gwuma ätädä ꞌto Gïjü midiying giligoꞌro lüngün.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A giming ätädä yelenya ndi obalu ngwüjï ngwe ndi ari giru Gïjï gidi Dïjï dümnä.”
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 A je Yicu ci, “Aaꞌti nga la dibi ngwujaꞌri ngwee, gaji gadi ila ngindenga ꞌdar ngwumomanu layu la ꞌdingina dula düngün
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 a la ꞌtüdä. Lanni lärrä yiꞌral yanni yijaw la ꞌdïꞌrälü la aar je ätädä miding na lanni lärrä yiꞌral yanni yiki la ꞌdïꞌrälü la aar le obalu giyiꞌrany.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Äny gwaꞌti gwärrï yiꞌral yere guy ge güny, yatiny ye obalu ꞌdogo anaku ꞌdingini nje gu Ngwaalu na obalu gwüny gwüdünälü. Ndi ari äny gwaꞌti mïnü ndi jada ligor lüny, nyi be mïnï ndi jada ngindeng gwanni gwükäjïny.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 A Yicu ari, “Adinari äny gwati ondajaji giligoꞌro lüny, ngwujaꞌri ngwüny ngwaꞌti ngwadi ätï ngwäyänü.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 A be nggwo gwuꞌter gwanni gwati ondaji ngwujaꞌri ngwani ligoꞌro lüny nyi be ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü.”
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 A je Yicu ci, “Nga nga lükäjä ngwüjü ndi Yuwana ngwuje ondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyänü.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yaꞌti ani ndi ari äny gwämnä ondajing gwudi dïjï dümnä a be äny gwaru gu nunnu ngaa gïlängïdïnï.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yuwana anni ïndïng, gwuru nono buri gwanni gwuꞌdu ngwoꞌrralu, nga lima jayanu buri gwe gwüngün gaji gooko.”
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ngwari, “A be ondaji gwani äny gwätïny gwanni gwupana guꞌru ndi ondaji gwudi Yuwana gwani äny. Ndi ari yiꞌral yanni yükäcär nje gu Papa ndi ärrï, yiru yanni yadi inggidi ndi ari Papa gwuru gwükäjïny.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 A Papa gwanni gwükäjïny nginde giligoꞌro lüngün gwondaja ngwujaꞌri ngwani äny. Nga nga gwaꞌti aang ꞌdingina dula düngün gomon gere aꞌtur ngaa ꞌti änggädï ngwäyänü ndi ari gwuru ꞌtaa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Yiru yanni yïgäbïcä je ngaa laꞌti ämnä ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïng, ngwujaꞌri ngwüngün ngwaꞌti giyigoranu yalu aꞌtur.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ngaa lati ombaji Yitabanu yanni yüllïnä nunnu aang mbuji miding gwudi gwurꞌtaling. A be Yitab yanni yüllïnä yinggidu ngwujaꞌri ngwani äny
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ati a be ꞌdonya ndi ila ꞌdünggüny nunnu aang mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ngwuje ci, “Äny gwaꞌti mïnä ortadang ngwudi ngwüjï
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 a be äny gwülïngïdä je. Äny gwülïngïdä je ndi ari ngaa laꞌti ätï ämnïng gwudi Ngwaalu giyigoranu yalu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Äny gwïndï ngwürïny ngwe ngwudi Papa gwüny nyii be ꞌdonya, ma be ari dïjï diꞌter dima ila ngwürïny ngwe ngwudi ligoꞌro lüngün ngaa be ämnäcï.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Awa ngaa be ämnäcï Ngwaalinga manari ngaa lati ortajidi yigoꞌro yalu ngaa ꞌti be undu ngwäy ngaa määtä ortadang gwanni gwïndï Ngwaalu ꞌdogo?”
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ngwuje ci, “Aaꞌti ngaa lari äny gwuru gwada je üꞌrïdä ngwujaꞌri nono ndi Papa. Dïjï ndo danni dada je üꞌrïdä ngwujaꞌri nono Ngwaalu. Müjä gwuru gwanni nggwo gwügätädä gu ngwäyänü.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Adinari ngaa la ämnäcä Müjäng, ngaa laadiny ämnäcï. Ndi ari Müjä gwuru gwanni gwullu ngwujaꞌri ngwani äny.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 A be anni aaꞌti aang ämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwullung je, a mine awa ngaa je be ämnï ngwanni ngwa je ngwe ci?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.