João 4

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Ngwübärrïjï ꞌdingini ndi ari Yicu gwuma nyïnyänï gwuma biledani ngwoꞌra ndi Yuwana,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 a be yanni yiru ꞌdidanu, Yicu gwäꞌtüdï gwünyïnyä ngwüjü, a be ngwooꞌra ngwüngün ru ngwünyïnyä je.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Anni ma gu Yicu lenge, ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani ngwaalinga ngwoo ngwani Yäwüdïyä ngwukwoyalu mana Jälïl.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 A Yicu ꞌdïꞌrï ngwele gay ge gidi Jamrang.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 No ngwele ngwobani ngenone Jamra kündär gani Jugar giju gito gito gïdïyäng danni dätädï Yagub gïjü güngün gani Yüjïb.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Del diju gu didi yaw yidi ïyï danni dilutu Yagub. A Yicu ila gwugakidu dïlä ngwele ngwujalu gidelalu. Lingen le lïdünälä.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Anni ma daw ꞌdeꞌte diru Dijamir elada ndi angiꞌri, a Yicu ci, “A gwuny gätïjä yaw nje ïye?”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Kaji nggoo, ngwooꞌra ngwüngün ngwuma ꞌdïꞌrï aar ele ndi mïnä ngwony ngwudi eny kündär nggoo.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 A daw ndoo diru Dijamir ci Yicung nu, “Nga gwuru Dïyäwüd nyi be ru Dijamir, awa nga be ätädä yaw yidi ïyï?” (Ndi ari Ngwüyäwüd ngwati aar ꞌti apajidu Ngwujamir ngwe.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 A Yicu ci, “Adinari nga gwülïngïdï angidacing gwudi Ngwaalu nga lenge ndi ari yärü gwuru nggwee gwucanga ätädïny nyi ïyï, gwadi ang otacalu gwadi ang ätä yaw yanni yimidu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 A be daw ci, “Gwani doorta, nga gwaꞌti ätï gony gada ge aga yaw a del dolanu. Nga gwadi apa yaw ne giyee yimidu?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nga gwupana gïdïgüürnä därï dani Yagub gwanni gwülütïjï nje delo ndee nggu ïyï a gu yïjï yüngün ïyï ꞌto a gu ngwürä ïyï na yooꞌra yüngüne?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 A Yicu ci. “Dïjï danni dadi ïyï yaw giyee yara ye da ngwäädä eny mana,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 a be dere danni dadi ïyï yaw yanni yinje ätädä, daꞌti ba be da ngwäädä eny bupud. ꞌDidanu da gu manni ngwäy ngwudi yaw yanni yinje ätädä obalu yïrälü ꞌdünggüngün aar ru midi gwudi gwurꞌtaling.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 A daw ci, “Gwani doorta, ätädïny yaw giyee nunnu aaꞌti ba be ngwäädä ngwuny eny ndi oꞌreꞌta ngene ndi angiꞌri yaw.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 A Yicu ci, “Ïndï, ang urnida duru dunga nga de ila ngene.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 A daw gwäꞌräcänü ngwuci, “Nggwaꞌti ätï duru.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ndi ari gwerre a gwätï ngwuru ꞌtudini (5) na danni nda de gwenene, dur dunga däꞌtüdï. Yunga yanni yara ye yätï ngwäyänü.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 A daw ci, “Gwani doorta, nggwänggädängä nono a gwuru dïjïr.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ngwügüürnä ngwärï ngwäpïjä Ngwaalinga yobo ngene ken nggee ngaa be ari liru Ngwüyäwüd ngwaalu ngwere ngwaꞌti ngwa gu ngwüjï äpïjï Ngwaalinga yobo aar be ru ngweꞌte pu ꞌdogo ngwani Üräjälïm.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 A Yicu ci, “Ämnäcïny gwani daw ndi ari gaji nggo gïndï ganni gaꞌti ga aar ge äpïjï Papang yobo ken nggee na Üräjälïm.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nga nga liru Ngwujamir lati äpïjï Ngwaalinga yobo ngwaꞌti aang lïngïdï yorto ye ngwaalinga. A be änyängä ngwati nje äpïjï yobo ngwanni ngwülïngïdï nje, ndi ari gilang gwadi ila Ngwüyäwüd.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A be gaji nggo gïndï a nggo gima ila gwenene, ndi ari lanni lati äpïjï Ngwaalinga yobo ꞌdiꞌdidanu, la äpïjï Papang yobo gïlïgïꞌrïm na ꞌdidanu, ndi ari liru yigor yanni yibupa je Ngwaalu.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ngwaalu ngwuru lïgïꞌrïm a lanni lati äpïjï Ngwaalinga yobo, aar je äpïjï gïlïgïꞌrïm na ꞌdidanu.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 A daw ci, “Nggwülïngïdï ndi ari gwanni Gwubrutaar yelenya (gwani Kirictu) gwadi ila, mung ila gwunje be enggaci ngwujaꞌralu ꞌdar.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 A be Yicu ari, “Äny gwuru nggwee gwani nginde gwondacanga gwenene!”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kaji nggoo no, a ngwooꞌra ngwüngün oꞌra a je le ngwaalu elalu anni ma aar mbuji aar ji ndi ondaji daw de. Aaꞌti be dïjï dere ꞌdenggenanu otacalu ngwuci, “Giru ange gïmïnïng gidaw?” na “Darra ma de abingi?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 A daw ꞌdïꞌrï ngwugatani dukulalu ngwukwoyalu kündär ngwondaca ngwüjü ngwuje ci,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ilar aang engga dïjü denggaciny yiꞌralalu yüny ꞌdar yanni yärrï nje! Aaꞌti gwa ru gwanni Gwubrutaar yelenya?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 A ngwüjï ngwudi gündär ꞌtüdä aar gu ilada ꞌdünggüngün.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 A gaji ge nggoo, a ngwooꞌra ngwüngün ji ndi päcälü nunnu ngweny. Aar ci, “Gwani doorta, ïtï gwooko.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 A je be Yicu ci nu, “Nggwätï ngwony ngwüny ngwudi eny ngwaꞌti ngwe lïngïdï yorto ye ngwaalinga.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Aaꞌti ngwooꞌra ngwüngün otajidalu aar ari, “Gwuma tani dïjï dimine äpïjä ngwony ngwere ngwudi enye?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 A Yicu ari, “Eny gwüny gwani ärrï buping gwudi Ngwaalu ngwuru Papa gwanni gwükäjïny, nyi medaji yiiru yüngün.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ngaa lati ꞌti aru, ‘Giruny ga jalu ngwüüwäyü kwoꞌrongo ga aar be une?’ A be äny gwada je ci gätär manni ngwäyälü ngwalu aang ombaji ngwuruny! Ndi ari yona yima ojeme gaji gidi uni gegen gima ila.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 A gwenene däänü didi uni dadi gwalli guꞌru güngün ngwuni yona gwani midi gwudi gwurꞌtaling. Nunnu gwanni gwükwüdï na gwanni gwunu aar jayanu ꞌdün.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Yätï ngwäyänü yanni yaru nu, ‘Gweꞌte gwati kwoy a gweꞌte gwati uni.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Äny gwükäjä je ndi aang uni yona yaꞌta gu ïyü dïrbä dere, ngwüjï ngwoko ngwïyü gu dïrbä ngaa je be uni yidi dïrbä degen.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Lonyadu lidi Jamirang kündär nggoo aar ämnï ꞌdünggüngün gwani ngwujaꞌri ngwudi daw ndoo ngwaru, “Denggaciny yiꞌralalu yüny ꞌdar yanni yärrï nje.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 No anni ma ngwüjï ngwudi Jamirang elaci, aar päcälü ndi ari aar le jalu, aar le jalu yomon rom ngeno.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 A gwani ngwujaꞌri ngwüngün, a ngwüjï ngwonyadana ämnï ꞌdünggüngün.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Aar ci dayu, “Änyängä gwenene laꞌti ba be ämnä nunnu gwani ngwujaꞌri ngwunga ꞌdogo, änyängä gwenene lima ꞌdingini yigoꞌro ye yärï a nyängä lïlïngïdï ndi ari gur nggee, ꞌdidanu nginde gwuru gwanni gwuru Gilang gwudi ngwüjï ngwudi dïdlä.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Anni ma yomon ele aar ru rom(2) a Yicu ꞌdïꞌrï ngwele Jälïl.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Yicu gwaru gwerre nu dïjïr didi Ngwaalu dati ꞌti ngwüjï näjä ngwujaꞌri ken güngün.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Anni ma Yicu obana Jälïl, a Ngwüjälïl ape aar gwäꞌrï. Anaku änggädär gu yiꞌral ꞌdar yanni yärrüng je Üräjälïm kaji ganni giju ge Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani. Ndi ari ngindenga liju gu ꞌto Gïyïꞌrïnyïnä giyoo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 A Yicu obani Kana Jälïl mana, ngwaalu ngwanni ngwügwürlïng gu yaw aar ru diꞌrica. A ngwaalu ngwani Kaprnawum, gïjï gidi dïnäd didi deleny gümä gu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Anni mung ꞌdingini ndi ari Yicu gwïndï Yäwüdïyä gwuma ila Jälïl, ngwüꞌdïꞌrï ngwelaci ngwuci nu aar gwe üllï Kaprnawum nunnu ngwuꞌriya gïjü nono güngün ndi ari gümä gani yiꞌrany.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 A be Yicu ci, “Nga nga lati ꞌti ämnä ngwujaꞌri ma aang ꞌti änggädï yiꞌremna yidi yiima na allalu ndïr.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 A deleny ci, “Gwani doorta, üllädä gwänü nda gïjï güny ayi!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 A Yicu ci nu, “Ïndï, gïjï gunga ga midi.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Anni mung ji ndi üllï aar mbudi ngwïnäd ngwe ngwüngün kay aar ondaci aar ci gïjï gima midi.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Anni mung utalu gaji ge ganni guꞌrung ge nono, aar ci, “Guꞌru nono lungge gaji ge geꞌte pu gilingen ligwurlu.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 A gu mbumbu lenge ndi ari gaji giru ganni gima ge Yicu ci ndi ari, “Gïjï gunga ga midi.” No nginde na ngwüjï ngwüngün gïdrü ꞌdar aar gwe ämnï.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yiima yiru mana yomon rom (2) yanni yärrä je Yicu anni mung gatana Yäwüdïyäng ngwoꞌra Jälïl.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.