João 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 A Ngwübärrïjï ꞌdingini ndi ari Yicu gwuma nyïnyänï gwuma biledani ngwoꞌra ndi Yuwana,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 a be yanni yiru ꞌdidanu, Yicu gwäꞌtüdï gwünyïnyä ngwüjü, a be ngwooꞌra ngwüngün ru ngwünyïnyä je.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Anni ma gu Yicu lenge, ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani ngwaalinga ngwoo ngwani Yäwüdïyä ngwukwoyalu mana Jälïl.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 A Yicu ꞌdïꞌrï ngwele gay ge gidi Jamrang.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 No ngwele ngwobani ngenone Jamra kündär gani Jugar giju gito gito gïdïyäng danni dätädï Yagub gïjü güngün gani Yüjïb.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Del diju gu didi yaw yidi ïyï danni dilutu Yagub. A Yicu ila gwugakidu dïlä ngwele ngwujalu gidelalu. Lingen le lïdünälä.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Anni ma daw ꞌdeꞌte diru Dijamir elada ndi angiꞌri, a Yicu ci, “A gwuny gätïjä yaw nje ïye?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Kaji nggoo, ngwooꞌra ngwüngün ngwuma ꞌdïꞌrï aar ele ndi mïnä ngwony ngwudi eny kündär nggoo.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 A daw ndoo diru Dijamir ci Yicung nu, “Nga gwuru Dïyäwüd nyi be ru Dijamir, awa nga be ätädä yaw yidi ïyï?” (Ndi ari Ngwüyäwüd ngwati aar ꞌti apajidu Ngwujamir ngwe.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 A Yicu ci, “Adinari nga gwülïngïdï angidacing gwudi Ngwaalu nga lenge ndi ari yärü gwuru nggwee gwucanga ätädïny nyi ïyï, gwadi ang otacalu gwadi ang ätä yaw yanni yimidu.”
10 Então Jesus disse:
11 A be daw ci, “Gwani doorta, nga gwaꞌti ätï gony gada ge aga yaw a del dolanu. Nga gwadi apa yaw ne giyee yimidu?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nga gwupana gïdïgüürnä därï dani Yagub gwanni gwülütïjï nje delo ndee nggu ïyï a gu yïjï yüngün ïyï ꞌto a gu ngwürä ïyï na yooꞌra yüngüne?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 A Yicu ci. “Dïjï danni dadi ïyï yaw giyee yara ye da ngwäädä eny mana,
13 Então Jesus disse:
14 a be dere danni dadi ïyï yaw yanni yinje ätädä, daꞌti ba be da ngwäädä eny bupud. ꞌDidanu da gu manni ngwäy ngwudi yaw yanni yinje ätädä obalu yïrälü ꞌdünggüngün aar ru midi gwudi gwurꞌtaling.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 A daw ci, “Gwani doorta, ätädïny yaw giyee nunnu aaꞌti ba be ngwäädä ngwuny eny ndi oꞌreꞌta ngene ndi angiꞌri yaw.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 A Yicu ci, “Ïndï, ang urnida duru dunga nga de ila ngene.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 A daw gwäꞌräcänü ngwuci, “Nggwaꞌti ätï duru.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ndi ari gwerre a gwätï ngwuru ꞌtudini (5) na danni nda de gwenene, dur dunga däꞌtüdï. Yunga yanni yara ye yätï ngwäyänü.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 A daw ci, “Gwani doorta, nggwänggädängä nono a gwuru dïjïr.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ngwügüürnä ngwärï ngwäpïjä Ngwaalinga yobo ngene ken nggee ngaa be ari liru Ngwüyäwüd ngwaalu ngwere ngwaꞌti ngwa gu ngwüjï äpïjï Ngwaalinga yobo aar be ru ngweꞌte pu ꞌdogo ngwani Üräjälïm.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 A Yicu ci, “Ämnäcïny gwani daw ndi ari gaji nggo gïndï ganni gaꞌti ga aar ge äpïjï Papang yobo ken nggee na Üräjälïm.
21 Jesus disse:
22 Nga nga liru Ngwujamir lati äpïjï Ngwaalinga yobo ngwaꞌti aang lïngïdï yorto ye ngwaalinga. A be änyängä ngwati nje äpïjï yobo ngwanni ngwülïngïdï nje, ndi ari gilang gwadi ila Ngwüyäwüd.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 A be gaji nggo gïndï a nggo gima ila gwenene, ndi ari lanni lati äpïjï Ngwaalinga yobo ꞌdiꞌdidanu, la äpïjï Papang yobo gïlïgïꞌrïm na ꞌdidanu, ndi ari liru yigor yanni yibupa je Ngwaalu.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ngwaalu ngwuru lïgïꞌrïm a lanni lati äpïjï Ngwaalinga yobo, aar je äpïjï gïlïgïꞌrïm na ꞌdidanu.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 A daw ci, “Nggwülïngïdï ndi ari gwanni Gwubrutaar yelenya (gwani Kirictu) gwadi ila, mung ila gwunje be enggaci ngwujaꞌralu ꞌdar.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 A be Yicu ari, “Äny gwuru nggwee gwani nginde gwondacanga gwenene!”
26 Então Jesus afirmou:
27 Kaji nggoo no, a ngwooꞌra ngwüngün oꞌra a je le ngwaalu elalu anni ma aar mbuji aar ji ndi ondaji daw de. Aaꞌti be dïjï dere ꞌdenggenanu otacalu ngwuci, “Giru ange gïmïnïng gidaw?” na “Darra ma de abingi?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 A daw ꞌdïꞌrï ngwugatani dukulalu ngwukwoyalu kündär ngwondaca ngwüjü ngwuje ci,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ilar aang engga dïjü denggaciny yiꞌralalu yüny ꞌdar yanni yärrï nje! Aaꞌti gwa ru gwanni Gwubrutaar yelenya?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 A ngwüjï ngwudi gündär ꞌtüdä aar gu ilada ꞌdünggüngün.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 A gaji ge nggoo, a ngwooꞌra ngwüngün ji ndi päcälü nunnu ngweny. Aar ci, “Gwani doorta, ïtï gwooko.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 A je be Yicu ci nu, “Nggwätï ngwony ngwüny ngwudi eny ngwaꞌti ngwe lïngïdï yorto ye ngwaalinga.”
32 Jesus respondeu:
33 Aaꞌti ngwooꞌra ngwüngün otajidalu aar ari, “Gwuma tani dïjï dimine äpïjä ngwony ngwere ngwudi enye?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 A Yicu ari, “Eny gwüny gwani ärrï buping gwudi Ngwaalu ngwuru Papa gwanni gwükäjïny, nyi medaji yiiru yüngün.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ngaa lati ꞌti aru, ‘Giruny ga jalu ngwüüwäyü kwoꞌrongo ga aar be une?’ A be äny gwada je ci gätär manni ngwäyälü ngwalu aang ombaji ngwuruny! Ndi ari yona yima ojeme gaji gidi uni gegen gima ila.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 A gwenene däänü didi uni dadi gwalli guꞌru güngün ngwuni yona gwani midi gwudi gwurꞌtaling. Nunnu gwanni gwükwüdï na gwanni gwunu aar jayanu ꞌdün.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Yätï ngwäyänü yanni yaru nu, ‘Gweꞌte gwati kwoy a gweꞌte gwati uni.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Äny gwükäjä je ndi aang uni yona yaꞌta gu ïyü dïrbä dere, ngwüjï ngwoko ngwïyü gu dïrbä ngaa je be uni yidi dïrbä degen.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Lonyadu lidi Jamirang kündär nggoo aar ämnï ꞌdünggüngün gwani ngwujaꞌri ngwudi daw ndoo ngwaru, “Denggaciny yiꞌralalu yüny ꞌdar yanni yärrï nje.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 No anni ma ngwüjï ngwudi Jamirang elaci, aar päcälü ndi ari aar le jalu, aar le jalu yomon rom ngeno.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 A gwani ngwujaꞌri ngwüngün, a ngwüjï ngwonyadana ämnï ꞌdünggüngün.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Aar ci dayu, “Änyängä gwenene laꞌti ba be ämnä nunnu gwani ngwujaꞌri ngwunga ꞌdogo, änyängä gwenene lima ꞌdingini yigoꞌro ye yärï a nyängä lïlïngïdï ndi ari gur nggee, ꞌdidanu nginde gwuru gwanni gwuru Gilang gwudi ngwüjï ngwudi dïdlä.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Anni ma yomon ele aar ru rom(2) a Yicu ꞌdïꞌrï ngwele Jälïl.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Yicu gwaru gwerre nu dïjïr didi Ngwaalu dati ꞌti ngwüjï näjä ngwujaꞌri ken güngün.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Anni ma Yicu obana Jälïl, a Ngwüjälïl ape aar gwäꞌrï. Anaku änggädär gu yiꞌral ꞌdar yanni yärrüng je Üräjälïm kaji ganni giju ge Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani. Ndi ari ngindenga liju gu ꞌto Gïyïꞌrïnyïnä giyoo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 A Yicu obani Kana Jälïl mana, ngwaalu ngwanni ngwügwürlïng gu yaw aar ru diꞌrica. A ngwaalu ngwani Kaprnawum, gïjï gidi dïnäd didi deleny gümä gu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Anni mung ꞌdingini ndi ari Yicu gwïndï Yäwüdïyä gwuma ila Jälïl, ngwüꞌdïꞌrï ngwelaci ngwuci nu aar gwe üllï Kaprnawum nunnu ngwuꞌriya gïjü nono güngün ndi ari gümä gani yiꞌrany.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 A be Yicu ci, “Nga nga lati ꞌti ämnä ngwujaꞌri ma aang ꞌti änggädï yiꞌremna yidi yiima na allalu ndïr.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 A deleny ci, “Gwani doorta, üllädä gwänü nda gïjï güny ayi!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 A Yicu ci nu, “Ïndï, gïjï gunga ga midi.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Anni mung ji ndi üllï aar mbudi ngwïnäd ngwe ngwüngün kay aar ondaci aar ci gïjï gima midi.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Anni mung utalu gaji ge ganni guꞌrung ge nono, aar ci, “Guꞌru nono lungge gaji ge geꞌte pu gilingen ligwurlu.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 A gu mbumbu lenge ndi ari gaji giru ganni gima ge Yicu ci ndi ari, “Gïjï gunga ga midi.” No nginde na ngwüjï ngwüngün gïdrü ꞌdar aar gwe ämnï.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yiima yiru mana yomon rom (2) yanni yärrä je Yicu anni mung gatana Yäwüdïyäng ngwoꞌra Jälïl.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.