João 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A gur geꞌte ju giru Dïbärrïjï gani Nïkïdïmüj giru giꞌra ngwelenyanu ngwudi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Gïꞌdïꞌrü gomon geꞌte dilu de ngwelaca Yicung ꞌdunu ngwuci, “Gwani Doorta, änyängä lïlïngïdï ndi ari nga gwuru dïjï dükäjä Ngwaalu. Yiꞌremna yidi yiima yanni yata je ärrï, dïjï dere daꞌti dati je ärrï ꞌdogo manari dükäjü Ngwaalu.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 A Yicu ci, “Nggwa ang ondaci ꞌdidanu ndi ari dïjï dere daꞌti da engga yelenya yidi Ngwaalu mung ꞌti lïngïnä lïngïnïng gwanni gwuyang.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 A Nïkïdïmüj ci, “Awa a be dïjï dïlïngïnä gwele ꞌdi ngwupe ngwube oꞌre ngwülïngïnï mana yomonanu rom. Awa mana ngwube oꞌre gilaranu lidi nanni?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 A Yicu ci, “Äny gwa ang ondaci ꞌdidanu, ndi ari dïjï dere daꞌti da engga yelenya yidi Ngwaalu daꞌti lïngïnä yaw ye na Lïgïꞌrïm le.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Dïjï dïlïngïnä gilingeno diru lingeno, a dïjï dïlïngïnä Gïlïgïꞌrïm diru lïgïꞌrïm.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ‘Aaꞌti nga gwallalu ndïr ma ang ci ndi ari nga nga ꞌdar aang lïngïnï lïngïnïng gwanni gwuyang.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Dirun dati arada kuyala ganni gïndïng gu. Nga be ꞌdingini aring gwüngün, nga ꞌti be lïngïdï ndi ari dïndï ne na dadi elada ne. Yiru gu ꞌto no gïdïjï dïlïngïnä Gïlïgïꞌrïm.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 A Nïkïdïmüj ci, “Awa gu aar gu be ru no?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 A Yicu ci, “Nga gwuru doorta dipa didi Yïjïräyïl, nga ꞌti be lïngïdï ngwujaꞌri ngwee yorto ye ngwaalinga?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Äny gwa ang ondaci ꞌdidanu, änyängä lati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwülïngïdï nje, na nje inggidi ngwanni gwänggädï nje, a be nga nga laꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwärï.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nga nga lati ꞌti ämnä manari lima je ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwudi dïdlä ndee a be awa nga je be ꞌdingini ngwudi geraling manari ngwuma ar je ngwe ondaci?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Dïjï dere daꞌti dändï kerala a be Gïjï gidi Dïjï dümnä ru geꞌte pu ganni gwüllü kerala.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 A Yicu ari, “Anaku allija gu gwerre Müjä düüngäyü diru laaba küꞌrälä poor gïtäny, Gïjï gidi Dïjï dümnä gadi aar gu alliji ꞌto no küꞌrälä.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nunnu gwanni gwa ämnï ꞌdünggüngün gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 A Yicu ari, “Ndi ari Ngwaalu ngwämnä ngwüjü ngwudi dïdlä gwulleny ꞌdi ngwududiyi Gïjü güngün ganni giru geꞌte pu ꞌdogo nunnu ngwüllä ngwayi ngene nunnu gwanni gwa ämnï ꞌdünggüngün, gwaꞌti gwa ayi ngwube mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndi ari Ngwaalu ngwaꞌti ükäjä Gïjü güngün gïdïdlä nunnu ngwape yelenya a ngwüjï ayi, ngge be mïꞌrïnï nono nunnu ngwape yelenya a ngwüjï gïlängïdïnï nginde gwe.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Gwanni gwämnï ꞌdünggüngün gwaꞌti aar gwe obalu ngwayi, a be gwanni gwaꞌti gwa ämnï ꞌdünggüngün, gwuru gwanni gwa aar gwe obalu gwa ayi, nunnu gwuma ꞌti ämnä ngwürïny ngwudi Gïjï gidi Ngwaalu ganni giralu geꞌte pu ꞌdogo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Yeleny yiru giyee yanni yadi obalu ngwüjï ngwe, ndi ari buri gwuma ila gïdïdlä, ngwüjï ngwuma be ämnänï dïrïmü ngwaalu ngwudi buri ndi ari apepe gwegen gwuki.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Gwere gwanni gwati ape gwuki, gwati ꞌti ämnä buri na ngwati ꞌti elella giburalu, a gwaꞌti gwila giburalu ndi ari gwa yedeny eny ndi ari apepe gwüngün gwanni gwuki gwa ꞌtädälü.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 A be gwanni ngwati elelle ꞌdidanu gwe, gwati ele giburalu nunnu aar engga ndi ari apepe gwanni gwating ape gwäpïnä yiima ye yidi Ngwaalu.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Anni ma ngwujaꞌri ngwee medadi, a Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün ꞌdïꞌrï aar ele ngwaalu ngwani Yäwüdïyä, aar ngwe jalu yomon cong ngwünyïnyï ngwüjü yaw ye.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 A Yuwana Almamadan ji ꞌto ndi nyïnyï ngwüjü kïbüng ngwaalu ngwani Äyïnün ngwuju gito ngwaalu ngwani Jälïm ndi ari yaw yïrälü ngwaalu ngwoo, ati gu be ngwüjï oꞌrajidalu pïd pïd ngwuje nyïnyï.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Ngwujaꞌri ngwe ngwuju gwerre gwerre a be aji aar määtä Yuwanang aar giki korkon.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 A ngwooꞌra ngwudi Yuwana ngwoko garnati Dïyäwüd de deꞌte gïdïmürä didi gäꞌrïnï.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ngindenga aar ele ndi Yuwana aar ci, “Gwani doorta gur gidi gomon nggong gija ge dambal Ordon, ganni gondaja ge gimbujiiny ndi nyïnyï ngwüjü yaw ye ngwüjï ꞌdar ngwuma oꞌrada ꞌdünggüngün.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 A je Yuwana ci, “Dïjï dere daꞌti dätï gony gere manari gima ꞌti Ngwaalu ätädï kerala.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nga nga yigoꞌro yalu liru ladi ondaji ndi ari äny gwaru nu, ‘Äny gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya nyi be ru gwükäjäär nyi mädïnïjä.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Gaga giru gidi gur ganni gadi agu. Dimaad danni dati jici gur nono ganni gadi agu, gating geraci länï ngwüdünïcï ngwujayanu manari giming ꞌdingini gondaju. Jayanu nggwäꞌdï gwüny gwuru gwuma be mbuti gwene.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nginde gwuru gwadi elada gweere nyi be oꞌra gwodan.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nginde gwanni gwüllü kerala gwuru gwupana giyiꞌral ꞌdar, gwanni gwati ji gïdïyängälü gwudi dïyäng gwuru gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi dïyängälü. Gwanni gwüllü kerala, gwupana giyiꞌral ꞌdar anaku raar gu.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nginde gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwänggädïng je ngwuje ꞌdingini, a be dïjï daꞌti dere danni dämnä ngwujaꞌri ngwüngün.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Dïjï danni dima je ämnï dima ondaji ndi ari Ngwaalu ngwuru ꞌdidanu.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ndi ari nginde gwanni gwükäjü Ngwaalu, gwondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwükäjä ngwe Ngwaalu. Ndi ari Ngwaalu ngwati ätädä Lïgïꞌrïmä lanni lati ꞌti amiꞌratu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ngwaalu ngwuru Papa gwämnä Gïjü a giming ätädä yiꞌralalu ꞌdar kuyanu güngün.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Gwere gwanni gwämnï Kïjï, gwätï miding gwudi gwurꞌtaling a be gwanni ngwa obe Gïjü gora ge, gwaꞌti gwengga miding gwudi gwurꞌtaling, ndi ari gwa gu güündä ji gidi Ngwaalu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.