João 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 A gur geꞌte ju giru Dïbärrïjï gani Nïkïdïmüj giru giꞌra ngwelenyanu ngwudi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Gïꞌdïꞌrü gomon geꞌte dilu de ngwelaca Yicung ꞌdunu ngwuci, “Gwani Doorta, änyängä lïlïngïdï ndi ari nga gwuru dïjï dükäjä Ngwaalu. Yiꞌremna yidi yiima yanni yata je ärrï, dïjï dere daꞌti dati je ärrï ꞌdogo manari dükäjü Ngwaalu.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 A Yicu ci, “Nggwa ang ondaci ꞌdidanu ndi ari dïjï dere daꞌti da engga yelenya yidi Ngwaalu mung ꞌti lïngïnä lïngïnïng gwanni gwuyang.”
3 Jesus respondeu:
4 A Nïkïdïmüj ci, “Awa a be dïjï dïlïngïnä gwele ꞌdi ngwupe ngwube oꞌre ngwülïngïnï mana yomonanu rom. Awa mana ngwube oꞌre gilaranu lidi nanni?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 A Yicu ci, “Äny gwa ang ondaci ꞌdidanu, ndi ari dïjï dere daꞌti da engga yelenya yidi Ngwaalu daꞌti lïngïnä yaw ye na Lïgïꞌrïm le.
5 Jesus disse:
6 Dïjï dïlïngïnä gilingeno diru lingeno, a dïjï dïlïngïnä Gïlïgïꞌrïm diru lïgïꞌrïm.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ‘Aaꞌti nga gwallalu ndïr ma ang ci ndi ari nga nga ꞌdar aang lïngïnï lïngïnïng gwanni gwuyang.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Dirun dati arada kuyala ganni gïndïng gu. Nga be ꞌdingini aring gwüngün, nga ꞌti be lïngïdï ndi ari dïndï ne na dadi elada ne. Yiru gu ꞌto no gïdïjï dïlïngïnä Gïlïgïꞌrïm.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 A Nïkïdïmüj ci, “Awa gu aar gu be ru no?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 A Yicu ci, “Nga gwuru doorta dipa didi Yïjïräyïl, nga ꞌti be lïngïdï ngwujaꞌri ngwee yorto ye ngwaalinga?
10 Jesus respondeu:
11 Äny gwa ang ondaci ꞌdidanu, änyängä lati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwülïngïdï nje, na nje inggidi ngwanni gwänggädï nje, a be nga nga laꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwärï.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nga nga lati ꞌti ämnä manari lima je ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwudi dïdlä ndee a be awa nga je be ꞌdingini ngwudi geraling manari ngwuma ar je ngwe ondaci?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Dïjï dere daꞌti dändï kerala a be Gïjï gidi Dïjï dümnä ru geꞌte pu ganni gwüllü kerala.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 A Yicu ari, “Anaku allija gu gwerre Müjä düüngäyü diru laaba küꞌrälä poor gïtäny, Gïjï gidi Dïjï dümnä gadi aar gu alliji ꞌto no küꞌrälä.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Nunnu gwanni gwa ämnï ꞌdünggüngün gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 A Yicu ari, “Ndi ari Ngwaalu ngwämnä ngwüjü ngwudi dïdlä gwulleny ꞌdi ngwududiyi Gïjü güngün ganni giru geꞌte pu ꞌdogo nunnu ngwüllä ngwayi ngene nunnu gwanni gwa ämnï ꞌdünggüngün, gwaꞌti gwa ayi ngwube mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ndi ari Ngwaalu ngwaꞌti ükäjä Gïjü güngün gïdïdlä nunnu ngwape yelenya a ngwüjï ayi, ngge be mïꞌrïnï nono nunnu ngwape yelenya a ngwüjï gïlängïdïnï nginde gwe.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Gwanni gwämnï ꞌdünggüngün gwaꞌti aar gwe obalu ngwayi, a be gwanni gwaꞌti gwa ämnï ꞌdünggüngün, gwuru gwanni gwa aar gwe obalu gwa ayi, nunnu gwuma ꞌti ämnä ngwürïny ngwudi Gïjï gidi Ngwaalu ganni giralu geꞌte pu ꞌdogo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yeleny yiru giyee yanni yadi obalu ngwüjï ngwe, ndi ari buri gwuma ila gïdïdlä, ngwüjï ngwuma be ämnänï dïrïmü ngwaalu ngwudi buri ndi ari apepe gwegen gwuki.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Gwere gwanni gwati ape gwuki, gwati ꞌti ämnä buri na ngwati ꞌti elella giburalu, a gwaꞌti gwila giburalu ndi ari gwa yedeny eny ndi ari apepe gwüngün gwanni gwuki gwa ꞌtädälü.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 A be gwanni ngwati elelle ꞌdidanu gwe, gwati ele giburalu nunnu aar engga ndi ari apepe gwanni gwating ape gwäpïnä yiima ye yidi Ngwaalu.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Anni ma ngwujaꞌri ngwee medadi, a Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün ꞌdïꞌrï aar ele ngwaalu ngwani Yäwüdïyä, aar ngwe jalu yomon cong ngwünyïnyï ngwüjü yaw ye.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 A Yuwana Almamadan ji ꞌto ndi nyïnyï ngwüjü kïbüng ngwaalu ngwani Äyïnün ngwuju gito ngwaalu ngwani Jälïm ndi ari yaw yïrälü ngwaalu ngwoo, ati gu be ngwüjï oꞌrajidalu pïd pïd ngwuje nyïnyï.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ngwujaꞌri ngwe ngwuju gwerre gwerre a be aji aar määtä Yuwanang aar giki korkon.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 A ngwooꞌra ngwudi Yuwana ngwoko garnati Dïyäwüd de deꞌte gïdïmürä didi gäꞌrïnï.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ngindenga aar ele ndi Yuwana aar ci, “Gwani doorta gur gidi gomon nggong gija ge dambal Ordon, ganni gondaja ge gimbujiiny ndi nyïnyï ngwüjü yaw ye ngwüjï ꞌdar ngwuma oꞌrada ꞌdünggüngün.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 A je Yuwana ci, “Dïjï dere daꞌti dätï gony gere manari gima ꞌti Ngwaalu ätädï kerala.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nga nga yigoꞌro yalu liru ladi ondaji ndi ari äny gwaru nu, ‘Äny gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya nyi be ru gwükäjäär nyi mädïnïjä.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Gaga giru gidi gur ganni gadi agu. Dimaad danni dati jici gur nono ganni gadi agu, gating geraci länï ngwüdünïcï ngwujayanu manari giming ꞌdingini gondaju. Jayanu nggwäꞌdï gwüny gwuru gwuma be mbuti gwene.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Nginde gwuru gwadi elada gweere nyi be oꞌra gwodan.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Nginde gwanni gwüllü kerala gwuru gwupana giyiꞌral ꞌdar, gwanni gwati ji gïdïyängälü gwudi dïyäng gwuru gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi dïyängälü. Gwanni gwüllü kerala, gwupana giyiꞌral ꞌdar anaku raar gu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nginde gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwänggädïng je ngwuje ꞌdingini, a be dïjï daꞌti dere danni dämnä ngwujaꞌri ngwüngün.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Dïjï danni dima je ämnï dima ondaji ndi ari Ngwaalu ngwuru ꞌdidanu.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ndi ari nginde gwanni gwükäjü Ngwaalu, gwondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwükäjä ngwe Ngwaalu. Ndi ari Ngwaalu ngwati ätädä Lïgïꞌrïmä lanni lati ꞌti amiꞌratu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ngwaalu ngwuru Papa gwämnä Gïjü a giming ätädä yiꞌralalu ꞌdar kuyanu güngün.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Gwere gwanni gwämnï Kïjï, gwätï miding gwudi gwurꞌtaling a be gwanni ngwa obe Gïjü gora ge, gwaꞌti gwengga miding gwudi gwurꞌtaling, ndi ari gwa gu güündä ji gidi Ngwaalu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.