João 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A gur geꞌte ju giru Dïbärrïjï gani Nïkïdïmüj giru giꞌra ngwelenyanu ngwudi ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Gïꞌdïꞌrü gomon geꞌte dilu de ngwelaca Yicung ꞌdunu ngwuci, “Gwani Doorta, änyängä lïlïngïdï ndi ari nga gwuru dïjï dükäjä Ngwaalu. Yiꞌremna yidi yiima yanni yata je ärrï, dïjï dere daꞌti dati je ärrï ꞌdogo manari dükäjü Ngwaalu.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A Yicu ci, “Nggwa ang ondaci ꞌdidanu ndi ari dïjï dere daꞌti da engga yelenya yidi Ngwaalu mung ꞌti lïngïnä lïngïnïng gwanni gwuyang.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 A Nïkïdïmüj ci, “Awa a be dïjï dïlïngïnä gwele ꞌdi ngwupe ngwube oꞌre ngwülïngïnï mana yomonanu rom. Awa mana ngwube oꞌre gilaranu lidi nanni?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 A Yicu ci, “Äny gwa ang ondaci ꞌdidanu, ndi ari dïjï dere daꞌti da engga yelenya yidi Ngwaalu daꞌti lïngïnä yaw ye na Lïgïꞌrïm le.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Dïjï dïlïngïnä gilingeno diru lingeno, a dïjï dïlïngïnä Gïlïgïꞌrïm diru lïgïꞌrïm.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‘Aaꞌti nga gwallalu ndïr ma ang ci ndi ari nga nga ꞌdar aang lïngïnï lïngïnïng gwanni gwuyang.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Dirun dati arada kuyala ganni gïndïng gu. Nga be ꞌdingini aring gwüngün, nga ꞌti be lïngïdï ndi ari dïndï ne na dadi elada ne. Yiru gu ꞌto no gïdïjï dïlïngïnä Gïlïgïꞌrïm.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 A Nïkïdïmüj ci, “Awa gu aar gu be ru no?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 A Yicu ci, “Nga gwuru doorta dipa didi Yïjïräyïl, nga ꞌti be lïngïdï ngwujaꞌri ngwee yorto ye ngwaalinga?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Äny gwa ang ondaci ꞌdidanu, änyängä lati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwülïngïdï nje, na nje inggidi ngwanni gwänggädï nje, a be nga nga laꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwärï.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nga nga lati ꞌti ämnä manari lima je ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwudi dïdlä ndee a be awa nga je be ꞌdingini ngwudi geraling manari ngwuma ar je ngwe ondaci?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Dïjï dere daꞌti dändï kerala a be Gïjï gidi Dïjï dümnä ru geꞌte pu ganni gwüllü kerala.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 A Yicu ari, “Anaku allija gu gwerre Müjä düüngäyü diru laaba küꞌrälä poor gïtäny, Gïjï gidi Dïjï dümnä gadi aar gu alliji ꞌto no küꞌrälä.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nunnu gwanni gwa ämnï ꞌdünggüngün gwa mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 A Yicu ari, “Ndi ari Ngwaalu ngwämnä ngwüjü ngwudi dïdlä gwulleny ꞌdi ngwududiyi Gïjü güngün ganni giru geꞌte pu ꞌdogo nunnu ngwüllä ngwayi ngene nunnu gwanni gwa ämnï ꞌdünggüngün, gwaꞌti gwa ayi ngwube mbuji miding gwudi gwurꞌtaling.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndi ari Ngwaalu ngwaꞌti ükäjä Gïjü güngün gïdïdlä nunnu ngwape yelenya a ngwüjï ayi, ngge be mïꞌrïnï nono nunnu ngwape yelenya a ngwüjï gïlängïdïnï nginde gwe.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Gwanni gwämnï ꞌdünggüngün gwaꞌti aar gwe obalu ngwayi, a be gwanni gwaꞌti gwa ämnï ꞌdünggüngün, gwuru gwanni gwa aar gwe obalu gwa ayi, nunnu gwuma ꞌti ämnä ngwürïny ngwudi Gïjï gidi Ngwaalu ganni giralu geꞌte pu ꞌdogo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yeleny yiru giyee yanni yadi obalu ngwüjï ngwe, ndi ari buri gwuma ila gïdïdlä, ngwüjï ngwuma be ämnänï dïrïmü ngwaalu ngwudi buri ndi ari apepe gwegen gwuki.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Gwere gwanni gwati ape gwuki, gwati ꞌti ämnä buri na ngwati ꞌti elella giburalu, a gwaꞌti gwila giburalu ndi ari gwa yedeny eny ndi ari apepe gwüngün gwanni gwuki gwa ꞌtädälü.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A be gwanni ngwati elelle ꞌdidanu gwe, gwati ele giburalu nunnu aar engga ndi ari apepe gwanni gwating ape gwäpïnä yiima ye yidi Ngwaalu.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anni ma ngwujaꞌri ngwee medadi, a Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün ꞌdïꞌrï aar ele ngwaalu ngwani Yäwüdïyä, aar ngwe jalu yomon cong ngwünyïnyï ngwüjü yaw ye.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 A Yuwana Almamadan ji ꞌto ndi nyïnyï ngwüjü kïbüng ngwaalu ngwani Äyïnün ngwuju gito ngwaalu ngwani Jälïm ndi ari yaw yïrälü ngwaalu ngwoo, ati gu be ngwüjï oꞌrajidalu pïd pïd ngwuje nyïnyï.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Ngwujaꞌri ngwe ngwuju gwerre gwerre a be aji aar määtä Yuwanang aar giki korkon.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 A ngwooꞌra ngwudi Yuwana ngwoko garnati Dïyäwüd de deꞌte gïdïmürä didi gäꞌrïnï.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ngindenga aar ele ndi Yuwana aar ci, “Gwani doorta gur gidi gomon nggong gija ge dambal Ordon, ganni gondaja ge gimbujiiny ndi nyïnyï ngwüjü yaw ye ngwüjï ꞌdar ngwuma oꞌrada ꞌdünggüngün.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 A je Yuwana ci, “Dïjï dere daꞌti dätï gony gere manari gima ꞌti Ngwaalu ätädï kerala.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nga nga yigoꞌro yalu liru ladi ondaji ndi ari äny gwaru nu, ‘Äny gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya nyi be ru gwükäjäär nyi mädïnïjä.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Gaga giru gidi gur ganni gadi agu. Dimaad danni dati jici gur nono ganni gadi agu, gating geraci länï ngwüdünïcï ngwujayanu manari giming ꞌdingini gondaju. Jayanu nggwäꞌdï gwüny gwuru gwuma be mbuti gwene.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nginde gwuru gwadi elada gweere nyi be oꞌra gwodan.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nginde gwanni gwüllü kerala gwuru gwupana giyiꞌral ꞌdar, gwanni gwati ji gïdïyängälü gwudi dïyäng gwuru gwati ondaji ngwujaꞌri ngwudi dïyängälü. Gwanni gwüllü kerala, gwupana giyiꞌral ꞌdar anaku raar gu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nginde gwati ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwänggädïng je ngwuje ꞌdingini, a be dïjï daꞌti dere danni dämnä ngwujaꞌri ngwüngün.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dïjï danni dima je ämnï dima ondaji ndi ari Ngwaalu ngwuru ꞌdidanu.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ndi ari nginde gwanni gwükäjü Ngwaalu, gwondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwükäjä ngwe Ngwaalu. Ndi ari Ngwaalu ngwati ätädä Lïgïꞌrïmä lanni lati ꞌti amiꞌratu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ngwaalu ngwuru Papa gwämnä Gïjü a giming ätädä yiꞌralalu ꞌdar kuyanu güngün.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Gwere gwanni gwämnï Kïjï, gwätï miding gwudi gwurꞌtaling a be gwanni ngwa obe Gïjü gora ge, gwaꞌti gwengga miding gwudi gwurꞌtaling, ndi ari gwa gu güündä ji gidi Ngwaalu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.