João 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bïgï nggwo, a yïꞌrïnyïnä yidi giꞌtidi kay ji kündär gani Kana ngwaalu ngwani Jälïl. A gu nanni ji gwudi Yicu ꞌto
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 aar gu urnida Yicung je ngwoꞌra ngwe ngwüngün ꞌto aar ilada gïꞌrïnyïnä ngenone.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Anni ma ngwüjï ngwudi yïꞌrïnyïnä ïyï diꞌrica ꞌdi ngwumedadi, a nanni gwudi Yicu ci Yicung nu, “Diꞌrica dima medadi.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 A Yicu ci, “Gwani daw, gaji güny gaꞌtina ïndï, a gwarra miny änïjï giyiꞌralanu giyee?”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 A nanni gwüngün ci ngwïnädä, “Yiꞌral yere yanni yadi ara je ye ci, ärrär je.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ngenone ngwïtï ngwuru yoꞌrr ngwuju ngwupa ngwupa ngwongranu ngwuru nyärläl (6) ngwati ape yaw yiꞌdukuranu küüꞌrï (20) ya küüꞌrï na ꞌdï (30). Yati ye Ngwüyäwüd gäꞌrïnï.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 A Yicu ci ngwïnädä, “Onjajar je yaala.” Aar je onjajala ꞌdar kiꞌrony.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ngwuje be ci, “Bälär je be ngaa je ätädä guru giru giꞌra gidi yïꞌrïnyïnä ngwuje ngille.” Aar je bälï aar je ätädä.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 A je gur nggoo giru giꞌra gidi yïꞌrïnyïnä ngille, ngwuje mbuji yima gwurli diꞌrica. Ngwuꞌti lïngïdï ndi ari diꞌrica ndee dapaar ne, ngwïnäd ngwanni ngwapu yaw, ngwülïngïdï gu. A gur giru giꞌra urindi damal danni dadi agu
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ngwuci, “Ngwüjü ꞌdar ngwati ape diꞌrica danni dami gwerre gwerre a ngwüjï ïyï, ma be ari ngwuma rlälï, aar je be ätädä danni diki ngwulem gwodan. A be nga gwümätädï diꞌricalu danni damana nga apalu gwodan.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yiꞌremna yidi yiima yiru giyee yanni yärrä je Yicu gwerre gwerre kündär gani Kana gidi Jälïl, a nginde inggidi yiima yüngün yidi näjï a ngwooꞌra ngwüngün ämnï ꞌdünggüngün.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anni ma yïꞌrïnyïnä medadi, a Yicu na nanni gwüngün na ngwenggen na ngwooꞌra ngwüngün, aar ꞌdïꞌrï aar ele Kaprnawum, ngenone, aar gu jalu yomon cong.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 A anni ma yomon ji gito yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Ngwüyäwüd yidi eny Ligiꞌra lidi Dambdani, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Üräjälïm.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anni mung obani ngwämrä kobo, ngwumbuji ngwüjü ngwati ellang ngwürä aar ellang ngwangala, na amaam ati aar üpïyï ꞌto ngwüꞌrïnyänü ngwudi gatalu kobo.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ngwume diruula diru gar ngge linynya ngwüjälü ꞌdar ngwong ngwanu ngwanni ngwuju ngenone, ngwürä na ngwangal ngwüdïgïr bartadanu gwudi ngwüꞌrïny gwati ngwüjï üpïyänü ngwügwüꞌrübäjï ngwümbürälü.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ngwuci ngwüjü ngwanni ngwïllï amaam, “ꞌTüyär ngwony ngwee a ngwe ele poor! Nga larra ngaa be ädïnï ngwuꞌdun ngwudi Papa gwüny ngaa je ruji ngwaalu ngwudi ngwiliny!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 A ngwooꞌra ngwudi Yicu diwayini ndi ari ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwüllïnä kitabanu ngwaru, “Eny giligoranu gwani ngwuꞌdun ngwunga gwati nyi uꞌdiyanu nono lïgä.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 A be Ngwüyäwüd bupi giꞌremna giru yiima ꞌdünggüngün. Aar otacalu aar ci, “Giꞌremna giru ange giru yiima ganni gadi ang ärrï nyii lenge ndi ari nga gwätï yelenya ndi ärrï yiꞌral giyee?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 A je Yicu ci, “Kiyar ngwuꞌduna ngwee aar ndralu gïdïyängälü, yomon ꞌtäꞌrïl ꞌdogo ngwunje ꞌdïꞌrïyälü mana.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 A Ngwüyäwüd ci, “Ngwuꞌdun ngwee ngwüdädäär je ngwüdläyü küüꞌrï rom na nyärläl (46) nga be ari ngwa je ꞌdïꞌrïyälü yomon täꞌrïl (3) awa?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 A be ngwuꞌdun ngwanni ngwäbïngädï gu Yicu, lingeno lüngün liru.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Anni mung aji aar ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu, a gu be ngwooꞌra ngwüngün diwayini ndi ari nginde gwabingana, aar ämnï ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwüllïnä kitabanu na ngwanni ngwondaja je Yicu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Gaji ganni gima ge Yicu ji kündär gani Üräjälïm Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani, a ngwüjï ngwonyadu engga yiꞌremna yidi yiima yanni yiming je ärrï aar ämnï ngwürïny ngwüngün.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 A je ꞌti be Yicu gätïjä ngwäy ndi ari nginde gwülïngïdï yigor ꞌdar yidi ngwüjï ngwümnä. Nginde gwaꞌti amiꞌratu nunnu ngwubupi
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ngwujaꞌri ngwudi dïjï dümnä ngwani nginde, ndi ari nginde gwülïngïdï yiru ange giyo giligoranu lidi dïjï dümnä.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.