João 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bïgï nggwo, a yïꞌrïnyïnä yidi giꞌtidi kay ji kündär gani Kana ngwaalu ngwani Jälïl. A gu nanni ji gwudi Yicu ꞌto
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 aar gu urnida Yicung je ngwoꞌra ngwe ngwüngün ꞌto aar ilada gïꞌrïnyïnä ngenone.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Anni ma ngwüjï ngwudi yïꞌrïnyïnä ïyï diꞌrica ꞌdi ngwumedadi, a nanni gwudi Yicu ci Yicung nu, “Diꞌrica dima medadi.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 A Yicu ci, “Gwani daw, gaji güny gaꞌtina ïndï, a gwarra miny änïjï giyiꞌralanu giyee?”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A nanni gwüngün ci ngwïnädä, “Yiꞌral yere yanni yadi ara je ye ci, ärrär je.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ngenone ngwïtï ngwuru yoꞌrr ngwuju ngwupa ngwupa ngwongranu ngwuru nyärläl (6) ngwati ape yaw yiꞌdukuranu küüꞌrï (20) ya küüꞌrï na ꞌdï (30). Yati ye Ngwüyäwüd gäꞌrïnï.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 A Yicu ci ngwïnädä, “Onjajar je yaala.” Aar je onjajala ꞌdar kiꞌrony.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ngwuje be ci, “Bälär je be ngaa je ätädä guru giru giꞌra gidi yïꞌrïnyïnä ngwuje ngille.” Aar je bälï aar je ätädä.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 A je gur nggoo giru giꞌra gidi yïꞌrïnyïnä ngille, ngwuje mbuji yima gwurli diꞌrica. Ngwuꞌti lïngïdï ndi ari diꞌrica ndee dapaar ne, ngwïnäd ngwanni ngwapu yaw, ngwülïngïdï gu. A gur giru giꞌra urindi damal danni dadi agu
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ngwuci, “Ngwüjü ꞌdar ngwati ape diꞌrica danni dami gwerre gwerre a ngwüjï ïyï, ma be ari ngwuma rlälï, aar je be ätädä danni diki ngwulem gwodan. A be nga gwümätädï diꞌricalu danni damana nga apalu gwodan.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yiꞌremna yidi yiima yiru giyee yanni yärrä je Yicu gwerre gwerre kündär gani Kana gidi Jälïl, a nginde inggidi yiima yüngün yidi näjï a ngwooꞌra ngwüngün ämnï ꞌdünggüngün.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Anni ma yïꞌrïnyïnä medadi, a Yicu na nanni gwüngün na ngwenggen na ngwooꞌra ngwüngün, aar ꞌdïꞌrï aar ele Kaprnawum, ngenone, aar gu jalu yomon cong.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 A anni ma yomon ji gito yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Ngwüyäwüd yidi eny Ligiꞌra lidi Dambdani, a Yicu ꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Üräjälïm.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anni mung obani ngwämrä kobo, ngwumbuji ngwüjü ngwati ellang ngwürä aar ellang ngwangala, na amaam ati aar üpïyï ꞌto ngwüꞌrïnyänü ngwudi gatalu kobo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ngwume diruula diru gar ngge linynya ngwüjälü ꞌdar ngwong ngwanu ngwanni ngwuju ngenone, ngwürä na ngwangal ngwüdïgïr bartadanu gwudi ngwüꞌrïny gwati ngwüjï üpïyänü ngwügwüꞌrübäjï ngwümbürälü.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ngwuci ngwüjü ngwanni ngwïllï amaam, “ꞌTüyär ngwony ngwee a ngwe ele poor! Nga larra ngaa be ädïnï ngwuꞌdun ngwudi Papa gwüny ngaa je ruji ngwaalu ngwudi ngwiliny!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 A ngwooꞌra ngwudi Yicu diwayini ndi ari ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwüllïnä kitabanu ngwaru, “Eny giligoranu gwani ngwuꞌdun ngwunga gwati nyi uꞌdiyanu nono lïgä.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 A be Ngwüyäwüd bupi giꞌremna giru yiima ꞌdünggüngün. Aar otacalu aar ci, “Giꞌremna giru ange giru yiima ganni gadi ang ärrï nyii lenge ndi ari nga gwätï yelenya ndi ärrï yiꞌral giyee?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 A je Yicu ci, “Kiyar ngwuꞌduna ngwee aar ndralu gïdïyängälü, yomon ꞌtäꞌrïl ꞌdogo ngwunje ꞌdïꞌrïyälü mana.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 A Ngwüyäwüd ci, “Ngwuꞌdun ngwee ngwüdädäär je ngwüdläyü küüꞌrï rom na nyärläl (46) nga be ari ngwa je ꞌdïꞌrïyälü yomon täꞌrïl (3) awa?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 A be ngwuꞌdun ngwanni ngwäbïngädï gu Yicu, lingeno lüngün liru.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Anni mung aji aar ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu, a gu be ngwooꞌra ngwüngün diwayini ndi ari nginde gwabingana, aar ämnï ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwüllïnä kitabanu na ngwanni ngwondaja je Yicu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Gaji ganni gima ge Yicu ji kündär gani Üräjälïm Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani, a ngwüjï ngwonyadu engga yiꞌremna yidi yiima yanni yiming je ärrï aar ämnï ngwürïny ngwüngün.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 A je ꞌti be Yicu gätïjä ngwäy ndi ari nginde gwülïngïdï yigor ꞌdar yidi ngwüjï ngwümnä. Nginde gwaꞌti amiꞌratu nunnu ngwubupi
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 ngwujaꞌri ngwudi dïjï dümnä ngwani nginde, ndi ari nginde gwülïngïdï yiru ange giyo giligoranu lidi dïjï dümnä.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.