João 21
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Oꞌre mana a Yicu ꞌtäcä ngwoꞌralu ngwüngün gito gito giyaw yani Täbïrïyä. Yiꞌral giyee yiju no,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Butruj gwani Jamaan na Tumaj (gwuru Dänggïl) na Nataniyal gwanni gwati ji ngwaalu ngwani Kana Jälïl, na yïjï yidi Jäbädï rom, na ngwooꞌra mana rom, ngindenga ꞌdar liju gwüpäng.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 A Jamaan gwani Butruj ꞌdïꞌrï ngwuje ci, “Äny gwadi ele ndi umma ngwuuma.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ꞌTuꞌtu dilu danu, a Yicu ele ngwüdünä kïmämü, aaꞌti ngwooꞌra ngwüngün lïngïdï ndi ari gwuru.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ngwuje urnidi ngwuje ci, “Lani ngwumaad ngwüny, ngaa laꞌti mätï ngwuumalu ngwere?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ngwuje be ci, “Gätädär ngwüꞌdïbä kuyala gidi gaama gidi bälükä ngwa je be mbuja ngwoko.” Anni ma aar gatu ngwüꞌdïbä, a ngwuum ïꞌdätï ngwonyadu ꞌdi a je ngwüꞌdïbä näcï ndi aar je oda.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 A dooꞌra danni dati Yicu ämnï ci Butrujing, “Deleny diru!” Anni ma gu Jamaan gwani Butruj ꞌdingini ngindeng no ndi ari, “Deleny diru,” ngwape direda düngün ngwüpänï nono (ndi ari gwujalu ngwanginu ngwanu) ngwumiꞌri giyaw.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 A ngwooꞌra ngwoko gwujani bälükä gwe aar oda ngwuuma ngwüꞌdïbä ngwe ngwonyadu ndi ari laꞌti ola ngwaalinganu kïmämü gito gito ngwaru bränü küüꞌrï tudini (100).
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Anni ma aar ꞌtüdä kïmämü, aar engga lïgä liru yirang lïmüjïnä liju gu ngwuumala a yon ji.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 A je Yicu ci, “Ilar ngwuum ngwe ngwoko ngwanni ngwuma je umma gwenene!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 A Jamaan gwani Butruj allu gïbälükälä ngwülläjä ngwüꞌdïbälü kïmämü. Ngwüꞌdïbä ngwonyadu ngwuumanu ngwuru küüꞌrï tudini na ꞌdï tudini täꞌrïl (153). Ngwuum ngwe ngwee ngwonyadu no, aar ꞌti üꞌrïꞌtïyä ngwüꞌdïbänü.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 A je Yicu ci, “Ilar ang eny.” Aaꞌti gwere ngwooꞌranu ngwüngün ädïnä ndi otacalu ndi ari, “Nga gwani yärü?” Ngindenga lïlïngïdï ndi ari nginde gwuru gwani Deleny.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 A Yicu ila ngwape yona ngwuje ätädä ngwuje ätädä ꞌto ngwuum.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ngwujaꞌri ngwee ngwuru ngwanni ngwuru yomonalu täꞌrïl (3) a ye Yicu ꞌtäcä ngwoꞌralu ngwüngün anaku ma gu Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Anni ma aar medaji enying, a Yicu ci Butrujing, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnänïny ꞌdidanu ngindenga gilee?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Oꞌre a Yicu ci, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnïny ꞌdidano?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ngwoꞌre mana gomonanu ꞌtäꞌrïl ngwuci, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnïnye?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nggwa ang ondaci ꞌdidanu ndi ari, Ma ang ꞌdïꞌrälü gwuru damal, nga gwati genne gwuꞌren nga ele ngwaalu ngwaru ngwe ligor lunga. Ma be ru dïmäyïn, nga gwati gwalli guyanu aar ang dïjï giki diꞌter aar ang okta ngwaalu ngwaꞌti je ligor lunga mïnä nda gu ele.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yicu gwondaja ngwujaꞌri ngwee nunnu ngwinggidi yiꞌrany yanni yadi je Butruj ayi ngwuye näjï Ngwaalinga. Ngwube ci, “Gwujaniny!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Anni ma Butruj gwurlalu ngwengga gilo ligwujana je dooꞌra danni dati Yicu ämnï. (Dooꞌra diru ndee danni dïndrädï Yicung nono gwerre gaji ganni gijaar ge ndi eny digera de. Ngwuci, “Gwani Deleny, yärü gwuru gwanni gwada gwe gwurlanu?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Anni ma Butruj engga, ngwutalu ngwari, “Gwani Deleny nda mine nginde?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 A Yicu ci, “Manari gwümïnïny nding jalu gwumidu ꞌdi nyi oꞌra, nga gwätï gu ange? Gwujaniny nga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 A ngwujaꞌri ngwee badalu ngwengganu ꞌdar ndi ari dooꞌra ndoo daꞌti da ayi. A be Yicu gwaꞌti aru nginde gwaꞌti gwa ayi. Gwaru ꞌdogo, “Manari gwümïnïny nding jalu ꞌdi nyi oꞌra, nga gwätï gu ange?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Dooꞌra ndoo diru ndee dondaja ngwujaꞌri ngwee ngwuru danni dullu je. A lïlïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yiꞌral yiꞌter yonyadu yärrï je Yicu ꞌto. Adinari yullaar je ꞌdar, ngwaalu ngwaꞌti ngwadi ji gïdïdlä ngwudi ape yitab yanni yaadi üllïnï.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.