João 21

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oꞌre mana a Yicu ꞌtäcä ngwoꞌralu ngwüngün gito gito giyaw yani Täbïrïyä. Yiꞌral giyee yiju no,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Butruj gwani Jamaan na Tumaj (gwuru Dänggïl) na Nataniyal gwanni gwati ji ngwaalu ngwani Kana Jälïl, na yïjï yidi Jäbädï rom, na ngwooꞌra mana rom, ngindenga ꞌdar liju gwüpäng.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 A Jamaan gwani Butruj ꞌdïꞌrï ngwuje ci, “Äny gwadi ele ndi umma ngwuuma.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ꞌTuꞌtu dilu danu, a Yicu ele ngwüdünä kïmämü, aaꞌti ngwooꞌra ngwüngün lïngïdï ndi ari gwuru.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ngwuje urnidi ngwuje ci, “Lani ngwumaad ngwüny, ngaa laꞌti mätï ngwuumalu ngwere?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ngwuje be ci, “Gätädär ngwüꞌdïbä kuyala gidi gaama gidi bälükä ngwa je be mbuja ngwoko.” Anni ma aar gatu ngwüꞌdïbä, a ngwuum ïꞌdätï ngwonyadu ꞌdi a je ngwüꞌdïbä näcï ndi aar je oda.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 A dooꞌra danni dati Yicu ämnï ci Butrujing, “Deleny diru!” Anni ma gu Jamaan gwani Butruj ꞌdingini ngindeng no ndi ari, “Deleny diru,” ngwape direda düngün ngwüpänï nono (ndi ari gwujalu ngwanginu ngwanu) ngwumiꞌri giyaw.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 A ngwooꞌra ngwoko gwujani bälükä gwe aar oda ngwuuma ngwüꞌdïbä ngwe ngwonyadu ndi ari laꞌti ola ngwaalinganu kïmämü gito gito ngwaru bränü küüꞌrï tudini (100).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Anni ma aar ꞌtüdä kïmämü, aar engga lïgä liru yirang lïmüjïnä liju gu ngwuumala a yon ji.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 A je Yicu ci, “Ilar ngwuum ngwe ngwoko ngwanni ngwuma je umma gwenene!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 A Jamaan gwani Butruj allu gïbälükälä ngwülläjä ngwüꞌdïbälü kïmämü. Ngwüꞌdïbä ngwonyadu ngwuumanu ngwuru küüꞌrï tudini na ꞌdï tudini täꞌrïl (153). Ngwuum ngwe ngwee ngwonyadu no, aar ꞌti üꞌrïꞌtïyä ngwüꞌdïbänü.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 A je Yicu ci, “Ilar ang eny.” Aaꞌti gwere ngwooꞌranu ngwüngün ädïnä ndi otacalu ndi ari, “Nga gwani yärü?” Ngindenga lïlïngïdï ndi ari nginde gwuru gwani Deleny.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 A Yicu ila ngwape yona ngwuje ätädä ngwuje ätädä ꞌto ngwuum.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ngwujaꞌri ngwee ngwuru ngwanni ngwuru yomonalu täꞌrïl (3) a ye Yicu ꞌtäcä ngwoꞌralu ngwüngün anaku ma gu Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Anni ma aar medaji enying, a Yicu ci Butrujing, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnänïny ꞌdidanu ngindenga gilee?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Oꞌre a Yicu ci, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnïny ꞌdidano?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ngwoꞌre mana gomonanu ꞌtäꞌrïl ngwuci, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnïnye?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nggwa ang ondaci ꞌdidanu ndi ari, Ma ang ꞌdïꞌrälü gwuru damal, nga gwati genne gwuꞌren nga ele ngwaalu ngwaru ngwe ligor lunga. Ma be ru dïmäyïn, nga gwati gwalli guyanu aar ang dïjï giki diꞌter aar ang okta ngwaalu ngwaꞌti je ligor lunga mïnä nda gu ele.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yicu gwondaja ngwujaꞌri ngwee nunnu ngwinggidi yiꞌrany yanni yadi je Butruj ayi ngwuye näjï Ngwaalinga. Ngwube ci, “Gwujaniny!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Anni ma Butruj gwurlalu ngwengga gilo ligwujana je dooꞌra danni dati Yicu ämnï. (Dooꞌra diru ndee danni dïndrädï Yicung nono gwerre gaji ganni gijaar ge ndi eny digera de. Ngwuci, “Gwani Deleny, yärü gwuru gwanni gwada gwe gwurlanu?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Anni ma Butruj engga, ngwutalu ngwari, “Gwani Deleny nda mine nginde?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 A Yicu ci, “Manari gwümïnïny nding jalu gwumidu ꞌdi nyi oꞌra, nga gwätï gu ange? Gwujaniny nga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 A ngwujaꞌri ngwee badalu ngwengganu ꞌdar ndi ari dooꞌra ndoo daꞌti da ayi. A be Yicu gwaꞌti aru nginde gwaꞌti gwa ayi. Gwaru ꞌdogo, “Manari gwümïnïny nding jalu ꞌdi nyi oꞌra, nga gwätï gu ange?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Dooꞌra ndoo diru ndee dondaja ngwujaꞌri ngwee ngwuru danni dullu je. A lïlïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yiꞌral yiꞌter yonyadu yärrï je Yicu ꞌto. Adinari yullaar je ꞌdar, ngwaalu ngwaꞌti ngwadi ji gïdïdlä ngwudi ape yitab yanni yaadi üllïnï.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.