João 21

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oꞌre mana a Yicu ꞌtäcä ngwoꞌralu ngwüngün gito gito giyaw yani Täbïrïyä. Yiꞌral giyee yiju no,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Butruj gwani Jamaan na Tumaj (gwuru Dänggïl) na Nataniyal gwanni gwati ji ngwaalu ngwani Kana Jälïl, na yïjï yidi Jäbädï rom, na ngwooꞌra mana rom, ngindenga ꞌdar liju gwüpäng.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 A Jamaan gwani Butruj ꞌdïꞌrï ngwuje ci, “Äny gwadi ele ndi umma ngwuuma.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ꞌTuꞌtu dilu danu, a Yicu ele ngwüdünä kïmämü, aaꞌti ngwooꞌra ngwüngün lïngïdï ndi ari gwuru.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ngwuje urnidi ngwuje ci, “Lani ngwumaad ngwüny, ngaa laꞌti mätï ngwuumalu ngwere?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ngwuje be ci, “Gätädär ngwüꞌdïbä kuyala gidi gaama gidi bälükä ngwa je be mbuja ngwoko.” Anni ma aar gatu ngwüꞌdïbä, a ngwuum ïꞌdätï ngwonyadu ꞌdi a je ngwüꞌdïbä näcï ndi aar je oda.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 A dooꞌra danni dati Yicu ämnï ci Butrujing, “Deleny diru!” Anni ma gu Jamaan gwani Butruj ꞌdingini ngindeng no ndi ari, “Deleny diru,” ngwape direda düngün ngwüpänï nono (ndi ari gwujalu ngwanginu ngwanu) ngwumiꞌri giyaw.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 A ngwooꞌra ngwoko gwujani bälükä gwe aar oda ngwuuma ngwüꞌdïbä ngwe ngwonyadu ndi ari laꞌti ola ngwaalinganu kïmämü gito gito ngwaru bränü küüꞌrï tudini (100).
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Anni ma aar ꞌtüdä kïmämü, aar engga lïgä liru yirang lïmüjïnä liju gu ngwuumala a yon ji.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 A je Yicu ci, “Ilar ngwuum ngwe ngwoko ngwanni ngwuma je umma gwenene!”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 A Jamaan gwani Butruj allu gïbälükälä ngwülläjä ngwüꞌdïbälü kïmämü. Ngwüꞌdïbä ngwonyadu ngwuumanu ngwuru küüꞌrï tudini na ꞌdï tudini täꞌrïl (153). Ngwuum ngwe ngwee ngwonyadu no, aar ꞌti üꞌrïꞌtïyä ngwüꞌdïbänü.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 A je Yicu ci, “Ilar ang eny.” Aaꞌti gwere ngwooꞌranu ngwüngün ädïnä ndi otacalu ndi ari, “Nga gwani yärü?” Ngindenga lïlïngïdï ndi ari nginde gwuru gwani Deleny.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 A Yicu ila ngwape yona ngwuje ätädä ngwuje ätädä ꞌto ngwuum.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ngwujaꞌri ngwee ngwuru ngwanni ngwuru yomonalu täꞌrïl (3) a ye Yicu ꞌtäcä ngwoꞌralu ngwüngün anaku ma gu Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Anni ma aar medaji enying, a Yicu ci Butrujing, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnänïny ꞌdidanu ngindenga gilee?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Oꞌre a Yicu ci, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnïny ꞌdidano?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ngwoꞌre mana gomonanu ꞌtäꞌrïl ngwuci, “Gwani Jamaan gïjï gidi Yuna, nga gwämnïnye?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nggwa ang ondaci ꞌdidanu ndi ari, Ma ang ꞌdïꞌrälü gwuru damal, nga gwati genne gwuꞌren nga ele ngwaalu ngwaru ngwe ligor lunga. Ma be ru dïmäyïn, nga gwati gwalli guyanu aar ang dïjï giki diꞌter aar ang okta ngwaalu ngwaꞌti je ligor lunga mïnä nda gu ele.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yicu gwondaja ngwujaꞌri ngwee nunnu ngwinggidi yiꞌrany yanni yadi je Butruj ayi ngwuye näjï Ngwaalinga. Ngwube ci, “Gwujaniny!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Anni ma Butruj gwurlalu ngwengga gilo ligwujana je dooꞌra danni dati Yicu ämnï. (Dooꞌra diru ndee danni dïndrädï Yicung nono gwerre gaji ganni gijaar ge ndi eny digera de. Ngwuci, “Gwani Deleny, yärü gwuru gwanni gwada gwe gwurlanu?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Anni ma Butruj engga, ngwutalu ngwari, “Gwani Deleny nda mine nginde?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 A Yicu ci, “Manari gwümïnïny nding jalu gwumidu ꞌdi nyi oꞌra, nga gwätï gu ange? Gwujaniny nga.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 A ngwujaꞌri ngwee badalu ngwengganu ꞌdar ndi ari dooꞌra ndoo daꞌti da ayi. A be Yicu gwaꞌti aru nginde gwaꞌti gwa ayi. Gwaru ꞌdogo, “Manari gwümïnïny nding jalu ꞌdi nyi oꞌra, nga gwätï gu ange?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Dooꞌra ndoo diru ndee dondaja ngwujaꞌri ngwee ngwuru danni dullu je. A lïlïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yiꞌral yiꞌter yonyadu yärrï je Yicu ꞌto. Adinari yullaar je ꞌdar, ngwaalu ngwaꞌti ngwadi ji gïdïdlä ngwudi ape yitab yanni yaadi üllïnï.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.