João 20

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gomon ganni giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl, ngwaalu ngwalu tümün tümün, a Märïyäm gwani Mäjïdälïyä ꞌdïꞌrï ngwele gidimomalu ngwumbuji ndi ari dïꞌrïmün kïy gidi dimomo dima äbränälü mbüny.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 No a nginde kwodalu ngwugwalajanu ngwila ndi Jamaan gwani Butruj dooꞌra de danni dati Yicu ämnï ngwuje ci, “Ngwüjü ngwuma ape Delenya gidimomanu daꞌti nyi de lïngïdï ngwaalinga dima aar geꞌte ne!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 No Butruj na dooꞌra ndoo diꞌter ꞌdïꞌrï aar ele gidimomalu ndi aar ombaja yiꞌral giyee.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Aar be gwalajanu ngindenga rom a gur nggoo gïndär Butruj gwe, dalmacani ngwugatani Butrujing ꞌdi ngwombani gwerre gwerre gidimomalu.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ngwüllänü ngwombajidalu gidimomanu ngwenggada direda diru lari dïpädäär Yicung nono dijalu ngwuꞌti be ändï.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 A be Jamaan gwani Butruj gwuja gwodan anni mung obana, ngwänï gidimomanu ngwengga ngwureda
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 na dired didi gatidi na ꞌto danni dïpädäär giꞌra nono, dïpänïdälü ngwügïꞌtïnälü ꞌter ngwured ngwoo.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Gwodanalu a dooꞌra änï ꞌto ndoo dele dobana gidimomalu gwerre gwerre. Ngwengga yiꞌral giyee ngwämnï.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ngindenga kaji nggoo laꞌti gu na lïngïdï ngwujaꞌri ngwudi gitab ndi ari Yicu gwadi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 A ngwooꞌra ngwo kwodalu aar oꞌre ꞌdunu ꞌdenggen.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 A be Märïyäm jina ndi dünädälä poor gidimomalu ngwuji ndi ari. Anni mung ji ndi ari, ngwüllänü gwadi ombajidi gidimonanu,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ngwenggada yïꞌrrä rom yigenna ngwureda ngwubidu pupuꞌrul yijalu ngwaalu ngwanni ngwügätäär gu Yicung. Geꞌte jada kiꞌra na geꞌte jada giyora.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aar otacalu aar ci, “Gwani daw, a gwarra ma ang ari?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, nggwurlalu ngwengga Yicung gwüdünü ngenone, ngwuꞌti be lïngïdï ndi ari Yicu gwuru.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 A Yicu ci, “Daw ndee, nga gwarra ma ang ari? Yärü gwuru gwümïnängä?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 A Yicu ci, “Märïyäm.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 A Yicu ci, “Nyi ꞌti akana nono. Ndi ari äny gwaꞌtina ïndï ndi Papa gwüny. Oꞌra manni ang ele ngwänggärï nga je ci, ‘Äny nggwadi oꞌre ndi Papa gwüny na Papa gwalu, nyi oꞌre Ngwaalu ngwüny na Ngwaalu ngwalu.’”
17 Jesus continuou:
18 A Märïyäm gwani Mäjïdälïyä ape ngwujaꞌri ngwuje äpïjï ngwoꞌra ngwudi Yicu, ngwuje ci, “Äny gwuma enggada Delenya!” Ngwuje ondaci ngwujaꞌri ngwucung ngwe.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Gomon nggoo giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl digera de, anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu oꞌrajidalu gwüpäng, aar längïtïnï gïdrü yedenyo ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd. A Yicu ila ngwuje aganni ngwüdünï gidiliganu ꞌdegegen. Ngwuje aganni ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Anni mung je gu ci no, ngwuje enggaci yubuꞌru yidi ngwümmä ngwuy na kimere. Anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu engga Yicung, a je jayanu apani.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 A je Yicu aganni mana ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu! Anaku ükäjärïny gu Papa nggwa je ükäjï ꞌto.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwuje büdä nono düwä de ngwuje ci, “Apar Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ma aang düdänïjï dïjänü dere ndi ape gwüngün gwanni gwuki, da aar düdänïjänü, ma aang ꞌti düdänïjänü, daꞌti da aar düdänïjänü.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 A Tumaj gwanni gwuru Dänggïl gwuru ngwoꞌranu ngwudi Yicu ngwoo ꞌdï na rom (12) gwaꞌti aar ju ngwooꞌra ngwe ngwudi Yicu gaji ganni gïndï ge Yicu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 A be ngwooꞌra ngwoko ngwoo ondaci aar ci, “Änyängä länggädï Delenya.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 A gomon giꞌter giyomon kwoꞌra täꞌrïl, oꞌre a ngwooꞌra ngwudi Yicu ji ndi oꞌrajidalu ngwuꞌdun ngweꞌte ngweꞌte aar ji Tumajinga le ngwängïr ngwülängïtïnä. A be Yicu ila ngwüdünälä gidiliganu ꞌdenggen ngwuje aganni ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ngwube ci Tumajing, “Geꞌta guy gunga ngene, änggädï ngwuy ngwüny dingada guy gunga kimere güny. Gäbïcï ümïmïngänü nga ämnï.”
27 E logo disse a Tomé:
28 A Tumaj ci, “Gwani Deleny düny na Ngwaalu ngwüny.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 A Yicu ci, “Nunnu a gwuminy engga nga be ämnï ꞌdünggüny. Lonjacaar je lanni laꞌti nyi änggädï, aar be ämnï ꞌdünggüny.”
29 Jesus lhe disse:
30 A Yicu ärrï yiꞌremna yidi yiima yonyadanu ngwäyänü ngwudi ngwooꞌra ngwüngün, yaꞌti üllïnä kitabanu nggee.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 A be giyee yüllïnä nunnu ngaa ämnï ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, gwuru Gïjï gidi Ngwaalu na ämnï gwe ꞌdünggüngün, ngaa la mbuji miding gwudi gwurꞌtaling ngwürïny ngwe ngwüngün.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.