João 20
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 Gomon ganni giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl, ngwaalu ngwalu tümün tümün, a Märïyäm gwani Mäjïdälïyä ꞌdïꞌrï ngwele gidimomalu ngwumbuji ndi ari dïꞌrïmün kïy gidi dimomo dima äbränälü mbüny.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 No a nginde kwodalu ngwugwalajanu ngwila ndi Jamaan gwani Butruj dooꞌra de danni dati Yicu ämnï ngwuje ci, “Ngwüjü ngwuma ape Delenya gidimomanu daꞌti nyi de lïngïdï ngwaalinga dima aar geꞌte ne!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 No Butruj na dooꞌra ndoo diꞌter ꞌdïꞌrï aar ele gidimomalu ndi aar ombaja yiꞌral giyee.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Aar be gwalajanu ngindenga rom a gur nggoo gïndär Butruj gwe, dalmacani ngwugatani Butrujing ꞌdi ngwombani gwerre gwerre gidimomalu.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngwüllänü ngwombajidalu gidimomanu ngwenggada direda diru lari dïpädäär Yicung nono dijalu ngwuꞌti be ändï.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 A be Jamaan gwani Butruj gwuja gwodan anni mung obana, ngwänï gidimomanu ngwengga ngwureda
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 na dired didi gatidi na ꞌto danni dïpädäär giꞌra nono, dïpänïdälü ngwügïꞌtïnälü ꞌter ngwured ngwoo.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Gwodanalu a dooꞌra änï ꞌto ndoo dele dobana gidimomalu gwerre gwerre. Ngwengga yiꞌral giyee ngwämnï.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Ngindenga kaji nggoo laꞌti gu na lïngïdï ngwujaꞌri ngwudi gitab ndi ari Yicu gwadi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 A ngwooꞌra ngwo kwodalu aar oꞌre ꞌdunu ꞌdenggen.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 A be Märïyäm jina ndi dünädälä poor gidimomalu ngwuji ndi ari. Anni mung ji ndi ari, ngwüllänü gwadi ombajidi gidimonanu,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ngwenggada yïꞌrrä rom yigenna ngwureda ngwubidu pupuꞌrul yijalu ngwaalu ngwanni ngwügätäär gu Yicung. Geꞌte jada kiꞌra na geꞌte jada giyora.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aar otacalu aar ci, “Gwani daw, a gwarra ma ang ari?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, nggwurlalu ngwengga Yicung gwüdünü ngenone, ngwuꞌti be lïngïdï ndi ari Yicu gwuru.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 A Yicu ci, “Daw ndee, nga gwarra ma ang ari? Yärü gwuru gwümïnängä?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 A Yicu ci, “Märïyäm.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 A Yicu ci, “Nyi ꞌti akana nono. Ndi ari äny gwaꞌtina ïndï ndi Papa gwüny. Oꞌra manni ang ele ngwänggärï nga je ci, ‘Äny nggwadi oꞌre ndi Papa gwüny na Papa gwalu, nyi oꞌre Ngwaalu ngwüny na Ngwaalu ngwalu.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 A Märïyäm gwani Mäjïdälïyä ape ngwujaꞌri ngwuje äpïjï ngwoꞌra ngwudi Yicu, ngwuje ci, “Äny gwuma enggada Delenya!” Ngwuje ondaci ngwujaꞌri ngwucung ngwe.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Gomon nggoo giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl digera de, anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu oꞌrajidalu gwüpäng, aar längïtïnï gïdrü yedenyo ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd. A Yicu ila ngwuje aganni ngwüdünï gidiliganu ꞌdegegen. Ngwuje aganni ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Anni mung je gu ci no, ngwuje enggaci yubuꞌru yidi ngwümmä ngwuy na kimere. Anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu engga Yicung, a je jayanu apani.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 A je Yicu aganni mana ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu! Anaku ükäjärïny gu Papa nggwa je ükäjï ꞌto.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwuje büdä nono düwä de ngwuje ci, “Apar Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ma aang düdänïjï dïjänü dere ndi ape gwüngün gwanni gwuki, da aar düdänïjänü, ma aang ꞌti düdänïjänü, daꞌti da aar düdänïjänü.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 A Tumaj gwanni gwuru Dänggïl gwuru ngwoꞌranu ngwudi Yicu ngwoo ꞌdï na rom (12) gwaꞌti aar ju ngwooꞌra ngwe ngwudi Yicu gaji ganni gïndï ge Yicu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A be ngwooꞌra ngwoko ngwoo ondaci aar ci, “Änyängä länggädï Delenya.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 A gomon giꞌter giyomon kwoꞌra täꞌrïl, oꞌre a ngwooꞌra ngwudi Yicu ji ndi oꞌrajidalu ngwuꞌdun ngweꞌte ngweꞌte aar ji Tumajinga le ngwängïr ngwülängïtïnä. A be Yicu ila ngwüdünälä gidiliganu ꞌdenggen ngwuje aganni ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ngwube ci Tumajing, “Geꞌta guy gunga ngene, änggädï ngwuy ngwüny dingada guy gunga kimere güny. Gäbïcï ümïmïngänü nga ämnï.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 A Tumaj ci, “Gwani Deleny düny na Ngwaalu ngwüny.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 A Yicu ci, “Nunnu a gwuminy engga nga be ämnï ꞌdünggüny. Lonjacaar je lanni laꞌti nyi änggädï, aar be ämnï ꞌdünggüny.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 A Yicu ärrï yiꞌremna yidi yiima yonyadanu ngwäyänü ngwudi ngwooꞌra ngwüngün, yaꞌti üllïnä kitabanu nggee.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 A be giyee yüllïnä nunnu ngaa ämnï ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, gwuru Gïjï gidi Ngwaalu na ämnï gwe ꞌdünggüngün, ngaa la mbuji miding gwudi gwurꞌtaling ngwürïny ngwe ngwüngün.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.