João 20
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Gomon ganni giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl, ngwaalu ngwalu tümün tümün, a Märïyäm gwani Mäjïdälïyä ꞌdïꞌrï ngwele gidimomalu ngwumbuji ndi ari dïꞌrïmün kïy gidi dimomo dima äbränälü mbüny.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 No a nginde kwodalu ngwugwalajanu ngwila ndi Jamaan gwani Butruj dooꞌra de danni dati Yicu ämnï ngwuje ci, “Ngwüjü ngwuma ape Delenya gidimomanu daꞌti nyi de lïngïdï ngwaalinga dima aar geꞌte ne!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 No Butruj na dooꞌra ndoo diꞌter ꞌdïꞌrï aar ele gidimomalu ndi aar ombaja yiꞌral giyee.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Aar be gwalajanu ngindenga rom a gur nggoo gïndär Butruj gwe, dalmacani ngwugatani Butrujing ꞌdi ngwombani gwerre gwerre gidimomalu.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngwüllänü ngwombajidalu gidimomanu ngwenggada direda diru lari dïpädäär Yicung nono dijalu ngwuꞌti be ändï.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 A be Jamaan gwani Butruj gwuja gwodan anni mung obana, ngwänï gidimomanu ngwengga ngwureda
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 na dired didi gatidi na ꞌto danni dïpädäär giꞌra nono, dïpänïdälü ngwügïꞌtïnälü ꞌter ngwured ngwoo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Gwodanalu a dooꞌra änï ꞌto ndoo dele dobana gidimomalu gwerre gwerre. Ngwengga yiꞌral giyee ngwämnï.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Ngindenga kaji nggoo laꞌti gu na lïngïdï ngwujaꞌri ngwudi gitab ndi ari Yicu gwadi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 A ngwooꞌra ngwo kwodalu aar oꞌre ꞌdunu ꞌdenggen.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 A be Märïyäm jina ndi dünädälä poor gidimomalu ngwuji ndi ari. Anni mung ji ndi ari, ngwüllänü gwadi ombajidi gidimonanu,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ngwenggada yïꞌrrä rom yigenna ngwureda ngwubidu pupuꞌrul yijalu ngwaalu ngwanni ngwügätäär gu Yicung. Geꞌte jada kiꞌra na geꞌte jada giyora.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aar otacalu aar ci, “Gwani daw, a gwarra ma ang ari?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, nggwurlalu ngwengga Yicung gwüdünü ngenone, ngwuꞌti be lïngïdï ndi ari Yicu gwuru.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 A Yicu ci, “Daw ndee, nga gwarra ma ang ari? Yärü gwuru gwümïnängä?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 A Yicu ci, “Märïyäm.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 A Yicu ci, “Nyi ꞌti akana nono. Ndi ari äny gwaꞌtina ïndï ndi Papa gwüny. Oꞌra manni ang ele ngwänggärï nga je ci, ‘Äny nggwadi oꞌre ndi Papa gwüny na Papa gwalu, nyi oꞌre Ngwaalu ngwüny na Ngwaalu ngwalu.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 A Märïyäm gwani Mäjïdälïyä ape ngwujaꞌri ngwuje äpïjï ngwoꞌra ngwudi Yicu, ngwuje ci, “Äny gwuma enggada Delenya!” Ngwuje ondaci ngwujaꞌri ngwucung ngwe.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Gomon nggoo giru giꞌra giyomon Kwoꞌra täꞌrïl digera de, anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu oꞌrajidalu gwüpäng, aar längïtïnï gïdrü yedenyo ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd. A Yicu ila ngwuje aganni ngwüdünï gidiliganu ꞌdegegen. Ngwuje aganni ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Anni mung je gu ci no, ngwuje enggaci yubuꞌru yidi ngwümmä ngwuy na kimere. Anni ma ngwooꞌra ngwudi Yicu engga Yicung, a je jayanu apani.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 A je Yicu aganni mana ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu! Anaku ükäjärïny gu Papa nggwa je ükäjï ꞌto.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwuje büdä nono düwä de ngwuje ci, “Apar Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ma aang düdänïjï dïjänü dere ndi ape gwüngün gwanni gwuki, da aar düdänïjänü, ma aang ꞌti düdänïjänü, daꞌti da aar düdänïjänü.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 A Tumaj gwanni gwuru Dänggïl gwuru ngwoꞌranu ngwudi Yicu ngwoo ꞌdï na rom (12) gwaꞌti aar ju ngwooꞌra ngwe ngwudi Yicu gaji ganni gïndï ge Yicu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A be ngwooꞌra ngwoko ngwoo ondaci aar ci, “Änyängä länggädï Delenya.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 A gomon giꞌter giyomon kwoꞌra täꞌrïl, oꞌre a ngwooꞌra ngwudi Yicu ji ndi oꞌrajidalu ngwuꞌdun ngweꞌte ngweꞌte aar ji Tumajinga le ngwängïr ngwülängïtïnä. A be Yicu ila ngwüdünälä gidiliganu ꞌdenggen ngwuje aganni ngwuje ci, “A adatalu ji ꞌdanggalu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ngwube ci Tumajing, “Geꞌta guy gunga ngene, änggädï ngwuy ngwüny dingada guy gunga kimere güny. Gäbïcï ümïmïngänü nga ämnï.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 A Tumaj ci, “Gwani Deleny düny na Ngwaalu ngwüny.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 A Yicu ci, “Nunnu a gwuminy engga nga be ämnï ꞌdünggüny. Lonjacaar je lanni laꞌti nyi änggädï, aar be ämnï ꞌdünggüny.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 A Yicu ärrï yiꞌremna yidi yiima yonyadanu ngwäyänü ngwudi ngwooꞌra ngwüngün, yaꞌti üllïnä kitabanu nggee.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 A be giyee yüllïnä nunnu ngaa ämnï ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, gwuru Gïjï gidi Ngwaalu na ämnï gwe ꞌdünggüngün, ngaa la mbuji miding gwudi gwurꞌtaling ngwürïny ngwe ngwüngün.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.