João 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌTuꞌtu gwerre Ngwujaꞌri ngwuju, a Ngwujaꞌri ngwujaar Ngwaalu ngwe a Ngwujaꞌri ru Ngwaalu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ꞌTuꞌtu gwerre, nginde gwujaar Ngwaalu ngwe.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yiꞌral ꞌdar yïgïꞌtïnä nginde gwe. A yiꞌral yere yaꞌti ju yïgïꞌtïnä, yaꞌti gïꞌtïnä nginde gwe.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ꞌDünggüngün midi gwuju. A midi nggwee gwuru buri gwudi ngwüjï.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ati buri oꞌrralu gïdïrïmänü aaꞌti be dïrïm burna ndi lenge.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 A gur ji gani Yuwana gükäjä Ngwaalu.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ngwilada ndi ondaci ngwüjü buri gwe, nunnu a ngwüjï ꞌdar ꞌdingini aar ämnï Ngwaalu nginde gwe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Nginde gwani Yuwana giligoꞌro lüngün, gwäꞌtüdï gwanni gwuru buri. Nginde gwïndädï ꞌdogo ndi ondaji buri ngwe.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ndi ari buri gwanni gwuru ꞌdidanu gwadi ila gïdïdlä ngwoꞌrraci ngwüjälü ꞌdar.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ngwujaꞌri ngwuju gïdïdlä, ngwuru ngwanni ngwugeꞌta ngwe Ngwaalu dïdläyü, a je ꞌti be ngwüjü ngwudi dïdlä lïngïdï.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Nginde gwïndädï ngwüjï ngwüngün, a be ngwüjï ngwüngün ꞌdonya.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 A be loko lanni gwuma aar gwe ämnï, lanni lima ämnï ngwürïny ngwüngün, lima aar je ätädä yelenya aar ru yïjï yidi Ngwaalu.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ngindenga läꞌtüdï yïjï yidi Ngwaalu lïngïnï gwe gwudi lingeno, aar ꞌti rüdï bupi gwudi dïjï, aar be ru lïngïnï gwe gwudi Ngwaalu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 A ngwujaꞌri ngwuma ru dïjï ngwuma ar le ji ꞌdengge. A lima engga näjïng gwüngün, näjï gwudi Gïjï ꞌdogo jücü ganni gïndï ndi Papa gonyadu gu yïmïꞌrü na ꞌdidanu.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Nginde gwuru gwanni gwurnida gwe Yuwanalu dula gaji ganni giming ge ari, “Nginde gwuru be nggwee gwanni gwaru nyi gwe anni ariny, ‘Gwanni nggwo gwïndï gwodan, gwupana ꞌdünggüny ndi ari gwuju gwerre gwerre laꞌtiny na lïngïtï.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Yïmïꞌrü ye yüngün yanni yonyadu, yima aar nje ye onjaci ꞌdar, oꞌre aar nje ye onjaci.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ndi ari Ngwaalu ngwätädï nje yobo yüngün ndi Müjä a be yïmïꞌrü yüngün na ꞌdidanu, aar nje be ätädä ndi Yicu Kirictu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dïjï dere daꞌti ju aꞌtur dänggädï Ngwaalinga a be Gïjï ru ꞌdogo ganni giru Ngwaalu, ganni gijica Ngwaalinga ngwuru Papa kimere, giru ganni gima inggidi ngindeng.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwudi Yuwana ngwanni ngwondajung je anni ma Ngwüyäwüd ngwudi Üräjälïmïng ükäjä ngwurꞌdala na Ngwullawi aar otacalu ndi ari nginde gwani yärü.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aaꞌti Yuwana nyïꞌrïnä ndi ꞌtäjälü ngwuje ꞌtäcälü tired ngwuje ci, “Äny gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Aar ci, “A mine nga gwani yärü? Nga gwuru gwani Ïlïyä?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Gwurꞌtal ꞌdi aar ci, “Nga gwani yärü? Enggaci nje nga gwani yärü nyii kwoyalu nyii ondaci ngwüjü ngwanni ngwükäjï nje. Nga gwuca ligoꞌro lunga a gwani yärü?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 A Yuwana apa ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja je dïjïr didi Ngwaalu dani Ajaya ngwari,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 A Ngwübärrïjï ngwoko ngwükäjäär je
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 otacalu aar ci, “Nga mine arra ma ang nyïnyï ngwüjü manari nga gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya nga ꞌti rüdï gwani Ïlïyä, nga ꞌti rüdï dïjïr dere didi Ngwaalu?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 A je Yuwana ci, “Äny gwadi nyïnyï ngwüjü yaw ye ꞌdogo, a be gweꞌte nggwo gidiliganu gwaꞌti aang lïngïdï.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nginde gwuru gwanni gwadi nyi gwujana gwodan gwupana ꞌdünggüny äny gwaꞌti ädï ꞌdünggüngün ndi nyi jürbälü nyi gwallada ngwaralu mbüny ngwudi ngwüdän ngwüngün.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yiꞌral giyee ꞌdar yiju ngwaalu ngwani Bidaniya dambal ndi üꞌrü yaanu yidi Ordoning ngwaalu ngwanni ngwuju gu Yuwana ndi nyïnyï ngwüjü.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Bïgänü nggwoo a Yuwana enggada Yicung ndi ila ngwari, “Änggädär Giranyu gidi Ngwaalu giru be nggone ganni gadi äbrï keng gwudi ngwüjï ngwudi dïdlä!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Gwuru be nggwee gwanni gwaru nyi gwe anni ariny, ‘Gwanni nggwo gwïndï gwodan gwupana ꞌdünggüny ndi ari gwuju gwerre gwerre laꞌtiny na lïngïtï.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Äny gwaꞌti nyi lïngïdï, a be yanni yïgäbïcïny nyi be ilada ndi nyïnyï ngwüjü yaw ye, yiru ndi ari nunnu ngwüꞌtädïnälü Yïjïräyïl.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 A be Yuwana ondaji ngwujaꞌri ngwe ngwari, “Äny gwänggädï Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu lüllü kerala nono amaam ngwaw nono.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Gwaꞌti gwaadi nyi lenge a be Ngwaalu ngwanni ngwükäjïny ndi nyi nyïnyï ngwüjü yaw ye, ngwuru ngwuciny, ‘Gur ganni ga engga a gu Lïgïꞌrïm üllä ngwaw nono, nginde gwuru be gwanni gwadi nyïnyï ngwüjü Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Äny gwänggädï ngindeng a nggwondaja ndi ari Gïjï nggee giru gidi Ngwaalu.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Bïgänü nggwoo, a Yuwananga ji ndi dünälä ngwooꞌra ngwe ngwüngün rom ngenone mana.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Anni ma Yuwana enggada Yicung gwïndädï nono, ngwari, “Änggädär, Giranyu giru be nggee gidi Ngwaalu!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Anni ma ngwooꞌra ngwüngün rom ꞌdingini nggu ari no, aar aw Yicung giyora.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 A Yicu gwurlalu ngwuje engga gwädäär giyora, ngwuje otacalu, “Ngaa lïmïnä ange?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 A je Yicu ci, “Ilar ngaa engga.” Lingen lïndï be ꞌdi ngwugwurli ngwuru kwoꞌrongo digera de ngindenga aar ele ꞌdi aar enggada ndi ari nginde gwati ji ne. Aar le jalu gomon nggoo.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Gur geꞌte ngwooꞌranu ngwoo rom ngwudi Yuwana, gani Andrawuj, gwenggen gwudi Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj ngindenga liru lani liꞌdingina Yuwanang anni ondajung. Aar ru lanni lima aw Yicu giyora.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nginde ngwumbuji gwenggen gwani Jamaan gwerre gwerre ngwube ci, “Nyii lima mbuja ngindeng gwanni Gwubrutaar yelenya (gwani Kirictu).”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 A nginde ru gwuma apa Jamaaning aar gwe ila ndi Yicu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Bïgänü nggwoo a Yicu dïꞌrï gwadi ele Jälïl. Ngwumbuji guru gani Bïlïpüj ngwuci, “Gwujaniny.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Bïlïpüj gwati ji kündär gani Bid Jäyïdä gündär ganni gati gu Andrawujinga Butruj gwe ji.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 A Bïlïpüj ele ngwumbuji guru gani Nataniyal ngwuci, “Änyängä limbuju dïjü danni daru de Müjä kitabanu gidi Yobo na danni daru de ngwïjïr ngwudi Ngwaalu giyitabanu yanni yullaar je, Yicu gwudi Najrang gïjï gidi Yüjïb.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 A Nataniyal ari, “Najra! Giru ange gere gidi Najrang gijaw?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Anni ma Yicu engga Nataniyaling ndi ila nggwe ari, “Nggwo ngene gwanni gwuru Dïjïräyïl ꞌdidanu yere yaꞌti gu yiru ꞌtur.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 A Nataniyal otacalu ngwuci, “Nga gwülïngïdïny ne?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 A Nataniyal ari, “Gwani Doorta, nga gwuru Gïjï gidi Ngwaalu, nga gwuru Deleny didi Yïjïräyïl.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 A Yicu ci, “Nga gwämnä ꞌdünggüny ndi ari nggwuma ang ci nggwänggädängä ndi jalu gidimnigoranu. Ya je engga yanni yipana giyiꞌral giyee.”
50 Jesus respondeu:
51 Ngwoꞌre ngwugendaci ngwuci, “Äny gwadi ang ondaci ꞌdidanu ndi ari, nga gwa enggada gere ga ïgïtïnï, a gwa enggada yïꞌrrä yidi Ngwaalu yändï aar üllä Gïjü nono gidi Dïjï dümnä.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.