João 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 ꞌTuꞌtu gwerre Ngwujaꞌri ngwuju, a Ngwujaꞌri ngwujaar Ngwaalu ngwe a Ngwujaꞌri ru Ngwaalu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ꞌTuꞌtu gwerre, nginde gwujaar Ngwaalu ngwe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yiꞌral ꞌdar yïgïꞌtïnä nginde gwe. A yiꞌral yere yaꞌti ju yïgïꞌtïnä, yaꞌti gïꞌtïnä nginde gwe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ꞌDünggüngün midi gwuju. A midi nggwee gwuru buri gwudi ngwüjï.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ati buri oꞌrralu gïdïrïmänü aaꞌti be dïrïm burna ndi lenge.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 A gur ji gani Yuwana gükäjä Ngwaalu.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ngwilada ndi ondaci ngwüjü buri gwe, nunnu a ngwüjï ꞌdar ꞌdingini aar ämnï Ngwaalu nginde gwe.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Nginde gwani Yuwana giligoꞌro lüngün, gwäꞌtüdï gwanni gwuru buri. Nginde gwïndädï ꞌdogo ndi ondaji buri ngwe.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ndi ari buri gwanni gwuru ꞌdidanu gwadi ila gïdïdlä ngwoꞌrraci ngwüjälü ꞌdar.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ngwujaꞌri ngwuju gïdïdlä, ngwuru ngwanni ngwugeꞌta ngwe Ngwaalu dïdläyü, a je ꞌti be ngwüjü ngwudi dïdlä lïngïdï.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Nginde gwïndädï ngwüjï ngwüngün, a be ngwüjï ngwüngün ꞌdonya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A be loko lanni gwuma aar gwe ämnï, lanni lima ämnï ngwürïny ngwüngün, lima aar je ätädä yelenya aar ru yïjï yidi Ngwaalu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ngindenga läꞌtüdï yïjï yidi Ngwaalu lïngïnï gwe gwudi lingeno, aar ꞌti rüdï bupi gwudi dïjï, aar be ru lïngïnï gwe gwudi Ngwaalu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A ngwujaꞌri ngwuma ru dïjï ngwuma ar le ji ꞌdengge. A lima engga näjïng gwüngün, näjï gwudi Gïjï ꞌdogo jücü ganni gïndï ndi Papa gonyadu gu yïmïꞌrü na ꞌdidanu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Nginde gwuru gwanni gwurnida gwe Yuwanalu dula gaji ganni giming ge ari, “Nginde gwuru be nggwee gwanni gwaru nyi gwe anni ariny, ‘Gwanni nggwo gwïndï gwodan, gwupana ꞌdünggüny ndi ari gwuju gwerre gwerre laꞌtiny na lïngïtï.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Yïmïꞌrü ye yüngün yanni yonyadu, yima aar nje ye onjaci ꞌdar, oꞌre aar nje ye onjaci.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ndi ari Ngwaalu ngwätädï nje yobo yüngün ndi Müjä a be yïmïꞌrü yüngün na ꞌdidanu, aar nje be ätädä ndi Yicu Kirictu.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dïjï dere daꞌti ju aꞌtur dänggädï Ngwaalinga a be Gïjï ru ꞌdogo ganni giru Ngwaalu, ganni gijica Ngwaalinga ngwuru Papa kimere, giru ganni gima inggidi ngindeng.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwudi Yuwana ngwanni ngwondajung je anni ma Ngwüyäwüd ngwudi Üräjälïmïng ükäjä ngwurꞌdala na Ngwullawi aar otacalu ndi ari nginde gwani yärü.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aaꞌti Yuwana nyïꞌrïnä ndi ꞌtäjälü ngwuje ꞌtäcälü tired ngwuje ci, “Äny gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aar ci, “A mine nga gwani yärü? Nga gwuru gwani Ïlïyä?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Gwurꞌtal ꞌdi aar ci, “Nga gwani yärü? Enggaci nje nga gwani yärü nyii kwoyalu nyii ondaci ngwüjü ngwanni ngwükäjï nje. Nga gwuca ligoꞌro lunga a gwani yärü?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 A Yuwana apa ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja je dïjïr didi Ngwaalu dani Ajaya ngwari,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A Ngwübärrïjï ngwoko ngwükäjäär je
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 otacalu aar ci, “Nga mine arra ma ang nyïnyï ngwüjü manari nga gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya nga ꞌti rüdï gwani Ïlïyä, nga ꞌti rüdï dïjïr dere didi Ngwaalu?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 A je Yuwana ci, “Äny gwadi nyïnyï ngwüjü yaw ye ꞌdogo, a be gweꞌte nggwo gidiliganu gwaꞌti aang lïngïdï.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nginde gwuru gwanni gwadi nyi gwujana gwodan gwupana ꞌdünggüny äny gwaꞌti ädï ꞌdünggüngün ndi nyi jürbälü nyi gwallada ngwaralu mbüny ngwudi ngwüdän ngwüngün.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yiꞌral giyee ꞌdar yiju ngwaalu ngwani Bidaniya dambal ndi üꞌrü yaanu yidi Ordoning ngwaalu ngwanni ngwuju gu Yuwana ndi nyïnyï ngwüjü.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bïgänü nggwoo a Yuwana enggada Yicung ndi ila ngwari, “Änggädär Giranyu gidi Ngwaalu giru be nggone ganni gadi äbrï keng gwudi ngwüjï ngwudi dïdlä!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Gwuru be nggwee gwanni gwaru nyi gwe anni ariny, ‘Gwanni nggwo gwïndï gwodan gwupana ꞌdünggüny ndi ari gwuju gwerre gwerre laꞌtiny na lïngïtï.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Äny gwaꞌti nyi lïngïdï, a be yanni yïgäbïcïny nyi be ilada ndi nyïnyï ngwüjü yaw ye, yiru ndi ari nunnu ngwüꞌtädïnälü Yïjïräyïl.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 A be Yuwana ondaji ngwujaꞌri ngwe ngwari, “Äny gwänggädï Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu lüllü kerala nono amaam ngwaw nono.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Gwaꞌti gwaadi nyi lenge a be Ngwaalu ngwanni ngwükäjïny ndi nyi nyïnyï ngwüjü yaw ye, ngwuru ngwuciny, ‘Gur ganni ga engga a gu Lïgïꞌrïm üllä ngwaw nono, nginde gwuru be gwanni gwadi nyïnyï ngwüjü Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Äny gwänggädï ngindeng a nggwondaja ndi ari Gïjï nggee giru gidi Ngwaalu.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Bïgänü nggwoo, a Yuwananga ji ndi dünälä ngwooꞌra ngwe ngwüngün rom ngenone mana.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Anni ma Yuwana enggada Yicung gwïndädï nono, ngwari, “Änggädär, Giranyu giru be nggee gidi Ngwaalu!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Anni ma ngwooꞌra ngwüngün rom ꞌdingini nggu ari no, aar aw Yicung giyora.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 A Yicu gwurlalu ngwuje engga gwädäär giyora, ngwuje otacalu, “Ngaa lïmïnä ange?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 A je Yicu ci, “Ilar ngaa engga.” Lingen lïndï be ꞌdi ngwugwurli ngwuru kwoꞌrongo digera de ngindenga aar ele ꞌdi aar enggada ndi ari nginde gwati ji ne. Aar le jalu gomon nggoo.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Gur geꞌte ngwooꞌranu ngwoo rom ngwudi Yuwana, gani Andrawuj, gwenggen gwudi Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj ngindenga liru lani liꞌdingina Yuwanang anni ondajung. Aar ru lanni lima aw Yicu giyora.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nginde ngwumbuji gwenggen gwani Jamaan gwerre gwerre ngwube ci, “Nyii lima mbuja ngindeng gwanni Gwubrutaar yelenya (gwani Kirictu).”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 A nginde ru gwuma apa Jamaaning aar gwe ila ndi Yicu.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Bïgänü nggwoo a Yicu dïꞌrï gwadi ele Jälïl. Ngwumbuji guru gani Bïlïpüj ngwuci, “Gwujaniny.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Bïlïpüj gwati ji kündär gani Bid Jäyïdä gündär ganni gati gu Andrawujinga Butruj gwe ji.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 A Bïlïpüj ele ngwumbuji guru gani Nataniyal ngwuci, “Änyängä limbuju dïjü danni daru de Müjä kitabanu gidi Yobo na danni daru de ngwïjïr ngwudi Ngwaalu giyitabanu yanni yullaar je, Yicu gwudi Najrang gïjï gidi Yüjïb.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 A Nataniyal ari, “Najra! Giru ange gere gidi Najrang gijaw?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Anni ma Yicu engga Nataniyaling ndi ila nggwe ari, “Nggwo ngene gwanni gwuru Dïjïräyïl ꞌdidanu yere yaꞌti gu yiru ꞌtur.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 A Nataniyal otacalu ngwuci, “Nga gwülïngïdïny ne?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 A Nataniyal ari, “Gwani Doorta, nga gwuru Gïjï gidi Ngwaalu, nga gwuru Deleny didi Yïjïräyïl.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 A Yicu ci, “Nga gwämnä ꞌdünggüny ndi ari nggwuma ang ci nggwänggädängä ndi jalu gidimnigoranu. Ya je engga yanni yipana giyiꞌral giyee.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ngwoꞌre ngwugendaci ngwuci, “Äny gwadi ang ondaci ꞌdidanu ndi ari, nga gwa enggada gere ga ïgïtïnï, a gwa enggada yïꞌrrä yidi Ngwaalu yändï aar üllä Gïjü nono gidi Dïjï dümnä.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.