João 19
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 A deleny dani Bilatij ape Yicung aar pï lacal le.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 A gwuꞌtulu kwoy ngwügä dirꞌta aar je giki Yicung kiꞌra. Aar ape direda duri aar ülläcï.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Aar elada oꞌre elada mana aar pïcälü yora ye aar ari, “Agannar delenya didi Ngwüyäwüd?” Aar pï ngwäyänü.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Oꞌre mana a deleny dani Bilatij ꞌtüdä ngwuci Ngwüyäwüd nu, “Äny gwada je ꞌtücä ngindeng nga je enggaci ndi ari gwaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere yanni yadi nyi gu gekaji.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Anni ma aar ꞌtüyä Yicung gwugenna ngwügä kiꞌra na direda duri, a je deleny dani Bilatij ci, “Nginde gwuru nggwee!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 No, anni ma ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ngwangida ngwegen engga, aar ürrï dula ari, “Pädï küꞌrï! Pädï küꞌrï!” A je be Bilatij ci, “Apar nga nga ngaa pä küꞌrï. Äny gwaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere yadi nyi gu gekaji.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 A Ngwüyäwüd mïꞌrïnälü ndar aar ari, “Änyängä lätï yobo yärï a yobo yaru nu nginde gwa ayi. Ndi ari nginde gwuca ligoꞌro lüngün gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Anni ma gu Bilatij ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, a yedeny itani.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ngwoꞌre gïdrü ngwuꞌdun ngwudi yeleny ngwotaci Yicungalu ngwuci, “Nga gwïndï ne gwe?” A Yicu gwugwundi ngwuꞌti ondaca.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 A Bilatij ci, “Nga gwuꞌdonya ndiny ondaci?” Ngwuci, “Nga gwaꞌti lïngïdï ndi ari äny gwätï yelenya ndi ang gatalu nyi ätï yelenya ndi ang pä küꞌre?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 A be Yicu ci, “Nga gwaꞌti gwaadi ätï yelenya yere aꞌtur ꞌdünggüny adinari aar je ꞌti ätädï kerala. A gu no, gwanni gwapeny aar nyi ätädä ngang, gwuru gwanni gwärrä yiꞌral yanni yikana.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, ati Bilatij mïnï ndi gata Yicungalu, a be Ngwüyäwüd ꞌdonya aar ürrï dula aar ci, “Manari nga gwuma gatu guralu nggee ngwele, nga gwäꞌtüdï dimaad didi Gayijar deleny didi Rumang. Ndi ari gwere gwanni gwaru gwuru deleny, gwuru güwän gidi Gayijar deleny didi Rumang.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Anni ma Bilatij ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, ngwüꞌtüyä Yicung poor, ngwujalu gididuꞌrala didi yeleny ngwaalu ngwucaar je ngwurꞌda ngwujalu miꞌder a ngwani, “Jäbätä” Yïbrïyängä.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Komon nggoo giru gidi Jaꞌrimani gwudi Ngwüyäwüd giyomon yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani lingen le lïdünälä.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Aar be ꞌdonya aar ürrï dula aar ari, “Apa! Apa! Pädï küꞌrï.” A je Bilatij otacalu, “Ii a je ꞌrïnyïjï delenya dalu?” A ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ci, “Änyängä laꞌti ätï delenya dere, deleny därï dani Gayijar diru ꞌdogo deꞌte pu didi Rumang.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Gwodanalu a je Bilatij ätädä Yicung nunnu aar pä küꞌrï.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 No a gwuꞌtulu ape Yicung ngwüpïnï güüꞌrï güngün aar ele ngwaalu ngwani guya gidi giꞌra gidi dïjï, (aar ani Jüljüjä Yïbrïyängä).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ngeneno aar gu pä küꞌrälä ngwuꞌraminga le rom. Deꞌte aar pädä kuyala gidi gängïr na deꞌte kuyala gidi gaama. Aar be pä ngindeng gidiliganu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 A Bilatij ulli ngwujaꞌri ngwuje mïꞌrä küꞌrï ngwaru nu, YICU GWUDI NAJRANG DELENY DIDI NGWÜYÄWÜD.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ngwüyäwüd ngwonyadu aar uli ngwujaꞌri ngwee ngwüllïnä ngwullaar je Yïbrïyängä, a Lätïnïyängä na Yïgïrïgïyängä. Ndi ari ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicu küꞌrï, ngwaꞌti olanu kündär.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ꞌdonya aar ci Bilatijing, “Nga ꞌti ulla, ‘Deleny didi Ngwüyäwüd,’ A be ndi ari gur nggee giru garu giru deleny didi Ngwüyäwüd.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 A je Bilatij ci, “Yanni yiminje ulli, yiminje ulli.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Anni ma gwuꞌtulunga pä Yicung küꞌrï, aar ape ngwureda ngwüngün aar je geꞌte guꞌranu kwoꞌrongo ati dïjï ape guꞌru geꞌte ngwube jalu didi ngwanginu dügꞌrïnä laranu leꞌte pu ꞌtuꞌtu kiꞌra ꞌdi ngwobani koralu.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aar ape aar ari, “Aaꞌti da ar diritanu. Gäbïcär ar gatu yiꞌru yärü gwuru gwanni gwadi ape.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 A nanni gwudi Yicu dünï gito gito ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicung küꞌrï na gwenggen gwudi Märïyäm gwuru gera na Märïyäm gwuru daw didi gur gani Kelobaj na Märïyäm gwani Mäjïdälïyä.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Anni ma Yicu engga nanning gwüngün na dooꞌra düngün danni dating ämnï dïdünäcälü, ngwuci nanning gwüngün gwani Märïyäm, “Gwani daw, gïjï gunga giru nggoo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Na ngwuci doꞌra düngün ndoo, “Nanni gwunga gwuru nggwoo.” ꞌTuꞌtu kaji nggoo a dooꞌra ndoo ape nggwe ele ꞌdunu ꞌdünggüngün.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Anni ma ji a Yicu engga ndi ari yiꞌral giyee ꞌdar yima ärrïnï nunnu aar mbuti yanni yüllïnä kitabanu ganni guꞌrin, ngwari, “Ngwäädä ngwïtïny.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Dïtï deꞌte diju ngeno donyadu diꞌricala dula. Aar gu irtiyi lïbä, aar gekaji gidirula didi didirun aar gïꞌtïjï ngwulem nunnu ngwïyï.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Anni mung je drü, a Yicu ari, “Yima mbuti.” Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwümïꞌrï giꞌra ge a lïgïꞌrïm ꞌtü.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Gomon giru gidi Jaꞌrimani gidi Ngwüyäwüd nunnu dilu danu ndoo, gomon gadi ru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl gïnï. Laꞌti mïnä ngwangina ngwudi ngwüjï ngwayu aar ji gïyüꞌrälä gomon nggee giru Kwoꞌra täꞌrïl. Aar ci Bilatijing aar je pï yoranu yegen aar ayi puprang aar je ülläjälü.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 No, a gwuꞌtulu ila ngwüpï yoranu yidi gur gidi gwerre gwerreng ganni gïpädäär je küꞌrï Yicunga le, oꞌre aar je pänü yidi gur nggoo giꞌter.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 A be anni ma aar ila ndi Yicu, aar mbuji gwuma ayi, aar ꞌti kiya yora yüngün.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 A be manni gwuꞌtulu gweꞌte dugi giiri ge kimeranu a yïn bälädälü na yaw kimeranu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Gwanni gwänggädï yiꞌral giyee, gwuru gwondaja ngwujaꞌri ngwee a ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü. Nginde gwülïngïdï ndi ari nginde gwati ondaji ngwujaꞌri ngwätï ngwäyänü, ngwube ondaji ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa ämnï.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yiꞌral giyee yärrïnä nunnu a ngwujaꞌri ngwaru ngwe gitab ätï ngwäyänü ndi ari, “Guya gere güngün gaꞌti ga aar kiyi.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 A ngweꞌte mana ꞌter ngwaru, “Gwa ji gwa aar ombaji gwanni gwudugaar.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Gwodanalu, a gur geꞌte ila gani Yüjïb gati ji kündär gani Rama, ngwotaci Bilatijingalu ngwangina ngwe ngwudi Yicu. Kaji nggoo Yüjïb nggwee gwuru dooꞌra didi Yicu yuꞌrimi. Ndi ari gwïtï yedeny Ngwüyäwüd. Ngwapa ngwujaꞌri gideleny dani Bilatij ngwila ngwape ngwangina ngwudi Yicu ndi gwuꞌtulu ngwe ele.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Lïndï Nïkïdïmüj gwe gwanni gwelaca Yicung gomon geꞌte gwerre dilu de a Nïkïdïmüj apana ngwuuwa ngwülägänänü gündïl ge ngwa ru rotela ꞌdï kwoꞌra täꞌrïl na tudini (75).
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 A Ngindenga rom ape ngwangina ngwudi Yicu aar je bruti ngwuuwa ngwe aar je pä direda nono diru lari. Ngwüyäwüd ngwati gu ape dïmürä didi gatidi.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicu küꞌrï, daarti diju gu dätï dimomo dïpïdäär diyang daꞌti aar gu gätï dïjänü dere aꞌtur.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ndi ari gomon giru nggoo gidi Jaꞌrimani gidi Ngwüyäwüd, na anni ju dimomo gito gito, aar gu gatu Yicung ngeno.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.