João 19

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A deleny dani Bilatij ape Yicung aar pï lacal le.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 A gwuꞌtulu kwoy ngwügä dirꞌta aar je giki Yicung kiꞌra. Aar ape direda duri aar ülläcï.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Aar elada oꞌre elada mana aar pïcälü yora ye aar ari, “Agannar delenya didi Ngwüyäwüd?” Aar pï ngwäyänü.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Oꞌre mana a deleny dani Bilatij ꞌtüdä ngwuci Ngwüyäwüd nu, “Äny gwada je ꞌtücä ngindeng nga je enggaci ndi ari gwaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere yanni yadi nyi gu gekaji.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Anni ma aar ꞌtüyä Yicung gwugenna ngwügä kiꞌra na direda duri, a je deleny dani Bilatij ci, “Nginde gwuru nggwee!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 No, anni ma ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ngwangida ngwegen engga, aar ürrï dula ari, “Pädï küꞌrï! Pädï küꞌrï!” A je be Bilatij ci, “Apar nga nga ngaa pä küꞌrï. Äny gwaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere yadi nyi gu gekaji.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 A Ngwüyäwüd mïꞌrïnälü ndar aar ari, “Änyängä lätï yobo yärï a yobo yaru nu nginde gwa ayi. Ndi ari nginde gwuca ligoꞌro lüngün gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Anni ma gu Bilatij ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, a yedeny itani.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ngwoꞌre gïdrü ngwuꞌdun ngwudi yeleny ngwotaci Yicungalu ngwuci, “Nga gwïndï ne gwe?” A Yicu gwugwundi ngwuꞌti ondaca.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A Bilatij ci, “Nga gwuꞌdonya ndiny ondaci?” Ngwuci, “Nga gwaꞌti lïngïdï ndi ari äny gwätï yelenya ndi ang gatalu nyi ätï yelenya ndi ang pä küꞌre?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 A be Yicu ci, “Nga gwaꞌti gwaadi ätï yelenya yere aꞌtur ꞌdünggüny adinari aar je ꞌti ätädï kerala. A gu no, gwanni gwapeny aar nyi ätädä ngang, gwuru gwanni gwärrä yiꞌral yanni yikana.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, ati Bilatij mïnï ndi gata Yicungalu, a be Ngwüyäwüd ꞌdonya aar ürrï dula aar ci, “Manari nga gwuma gatu guralu nggee ngwele, nga gwäꞌtüdï dimaad didi Gayijar deleny didi Rumang. Ndi ari gwere gwanni gwaru gwuru deleny, gwuru güwän gidi Gayijar deleny didi Rumang.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Anni ma Bilatij ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, ngwüꞌtüyä Yicung poor, ngwujalu gididuꞌrala didi yeleny ngwaalu ngwucaar je ngwurꞌda ngwujalu miꞌder a ngwani, “Jäbätä” Yïbrïyängä.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Komon nggoo giru gidi Jaꞌrimani gwudi Ngwüyäwüd giyomon yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani lingen le lïdünälä.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Aar be ꞌdonya aar ürrï dula aar ari, “Apa! Apa! Pädï küꞌrï.” A je Bilatij otacalu, “Ii a je ꞌrïnyïjï delenya dalu?” A ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ci, “Änyängä laꞌti ätï delenya dere, deleny därï dani Gayijar diru ꞌdogo deꞌte pu didi Rumang.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Gwodanalu a je Bilatij ätädä Yicung nunnu aar pä küꞌrï.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 No a gwuꞌtulu ape Yicung ngwüpïnï güüꞌrï güngün aar ele ngwaalu ngwani guya gidi giꞌra gidi dïjï, (aar ani Jüljüjä Yïbrïyängä).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ngeneno aar gu pä küꞌrälä ngwuꞌraminga le rom. Deꞌte aar pädä kuyala gidi gängïr na deꞌte kuyala gidi gaama. Aar be pä ngindeng gidiliganu.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A Bilatij ulli ngwujaꞌri ngwuje mïꞌrä küꞌrï ngwaru nu, YICU GWUDI NAJRANG DELENY DIDI NGWÜYÄWÜD.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ngwüyäwüd ngwonyadu aar uli ngwujaꞌri ngwee ngwüllïnä ngwullaar je Yïbrïyängä, a Lätïnïyängä na Yïgïrïgïyängä. Ndi ari ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicu küꞌrï, ngwaꞌti olanu kündär.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ꞌdonya aar ci Bilatijing, “Nga ꞌti ulla, ‘Deleny didi Ngwüyäwüd,’ A be ndi ari gur nggee giru garu giru deleny didi Ngwüyäwüd.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 A je Bilatij ci, “Yanni yiminje ulli, yiminje ulli.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Anni ma gwuꞌtulunga pä Yicung küꞌrï, aar ape ngwureda ngwüngün aar je geꞌte guꞌranu kwoꞌrongo ati dïjï ape guꞌru geꞌte ngwube jalu didi ngwanginu dügꞌrïnä laranu leꞌte pu ꞌtuꞌtu kiꞌra ꞌdi ngwobani koralu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aar ape aar ari, “Aaꞌti da ar diritanu. Gäbïcär ar gatu yiꞌru yärü gwuru gwanni gwadi ape.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 A nanni gwudi Yicu dünï gito gito ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicung küꞌrï na gwenggen gwudi Märïyäm gwuru gera na Märïyäm gwuru daw didi gur gani Kelobaj na Märïyäm gwani Mäjïdälïyä.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Anni ma Yicu engga nanning gwüngün na dooꞌra düngün danni dating ämnï dïdünäcälü, ngwuci nanning gwüngün gwani Märïyäm, “Gwani daw, gïjï gunga giru nggoo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Na ngwuci doꞌra düngün ndoo, “Nanni gwunga gwuru nggwoo.” ꞌTuꞌtu kaji nggoo a dooꞌra ndoo ape nggwe ele ꞌdunu ꞌdünggüngün.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Anni ma ji a Yicu engga ndi ari yiꞌral giyee ꞌdar yima ärrïnï nunnu aar mbuti yanni yüllïnä kitabanu ganni guꞌrin, ngwari, “Ngwäädä ngwïtïny.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Dïtï deꞌte diju ngeno donyadu diꞌricala dula. Aar gu irtiyi lïbä, aar gekaji gidirula didi didirun aar gïꞌtïjï ngwulem nunnu ngwïyï.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Anni mung je drü, a Yicu ari, “Yima mbuti.” Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwümïꞌrï giꞌra ge a lïgïꞌrïm ꞌtü.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Gomon giru gidi Jaꞌrimani gidi Ngwüyäwüd nunnu dilu danu ndoo, gomon gadi ru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl gïnï. Laꞌti mïnä ngwangina ngwudi ngwüjï ngwayu aar ji gïyüꞌrälä gomon nggee giru Kwoꞌra täꞌrïl. Aar ci Bilatijing aar je pï yoranu yegen aar ayi puprang aar je ülläjälü.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 No, a gwuꞌtulu ila ngwüpï yoranu yidi gur gidi gwerre gwerreng ganni gïpädäär je küꞌrï Yicunga le, oꞌre aar je pänü yidi gur nggoo giꞌter.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 A be anni ma aar ila ndi Yicu, aar mbuji gwuma ayi, aar ꞌti kiya yora yüngün.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 A be manni gwuꞌtulu gweꞌte dugi giiri ge kimeranu a yïn bälädälü na yaw kimeranu.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Gwanni gwänggädï yiꞌral giyee, gwuru gwondaja ngwujaꞌri ngwee a ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü. Nginde gwülïngïdï ndi ari nginde gwati ondaji ngwujaꞌri ngwätï ngwäyänü, ngwube ondaji ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa ämnï.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yiꞌral giyee yärrïnä nunnu a ngwujaꞌri ngwaru ngwe gitab ätï ngwäyänü ndi ari, “Guya gere güngün gaꞌti ga aar kiyi.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A ngweꞌte mana ꞌter ngwaru, “Gwa ji gwa aar ombaji gwanni gwudugaar.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Gwodanalu, a gur geꞌte ila gani Yüjïb gati ji kündär gani Rama, ngwotaci Bilatijingalu ngwangina ngwe ngwudi Yicu. Kaji nggoo Yüjïb nggwee gwuru dooꞌra didi Yicu yuꞌrimi. Ndi ari gwïtï yedeny Ngwüyäwüd. Ngwapa ngwujaꞌri gideleny dani Bilatij ngwila ngwape ngwangina ngwudi Yicu ndi gwuꞌtulu ngwe ele.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Lïndï Nïkïdïmüj gwe gwanni gwelaca Yicung gomon geꞌte gwerre dilu de a Nïkïdïmüj apana ngwuuwa ngwülägänänü gündïl ge ngwa ru rotela ꞌdï kwoꞌra täꞌrïl na tudini (75).
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 A Ngindenga rom ape ngwangina ngwudi Yicu aar je bruti ngwuuwa ngwe aar je pä direda nono diru lari. Ngwüyäwüd ngwati gu ape dïmürä didi gatidi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicu küꞌrï, daarti diju gu dätï dimomo dïpïdäär diyang daꞌti aar gu gätï dïjänü dere aꞌtur.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ndi ari gomon giru nggoo gidi Jaꞌrimani gidi Ngwüyäwüd, na anni ju dimomo gito gito, aar gu gatu Yicung ngeno.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.