João 19

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A deleny dani Bilatij ape Yicung aar pï lacal le.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 A gwuꞌtulu kwoy ngwügä dirꞌta aar je giki Yicung kiꞌra. Aar ape direda duri aar ülläcï.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Aar elada oꞌre elada mana aar pïcälü yora ye aar ari, “Agannar delenya didi Ngwüyäwüd?” Aar pï ngwäyänü.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Oꞌre mana a deleny dani Bilatij ꞌtüdä ngwuci Ngwüyäwüd nu, “Äny gwada je ꞌtücä ngindeng nga je enggaci ndi ari gwaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere yanni yadi nyi gu gekaji.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Anni ma aar ꞌtüyä Yicung gwugenna ngwügä kiꞌra na direda duri, a je deleny dani Bilatij ci, “Nginde gwuru nggwee!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 No, anni ma ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na ngwangida ngwegen engga, aar ürrï dula ari, “Pädï küꞌrï! Pädï küꞌrï!” A je be Bilatij ci, “Apar nga nga ngaa pä küꞌrï. Äny gwaꞌti nyi mbojaja yiꞌral nono yere yadi nyi gu gekaji.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 A Ngwüyäwüd mïꞌrïnälü ndar aar ari, “Änyängä lätï yobo yärï a yobo yaru nu nginde gwa ayi. Ndi ari nginde gwuca ligoꞌro lüngün gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Anni ma gu Bilatij ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, a yedeny itani.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ngwoꞌre gïdrü ngwuꞌdun ngwudi yeleny ngwotaci Yicungalu ngwuci, “Nga gwïndï ne gwe?” A Yicu gwugwundi ngwuꞌti ondaca.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A Bilatij ci, “Nga gwuꞌdonya ndiny ondaci?” Ngwuci, “Nga gwaꞌti lïngïdï ndi ari äny gwätï yelenya ndi ang gatalu nyi ätï yelenya ndi ang pä küꞌre?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 A be Yicu ci, “Nga gwaꞌti gwaadi ätï yelenya yere aꞌtur ꞌdünggüny adinari aar je ꞌti ätädï kerala. A gu no, gwanni gwapeny aar nyi ätädä ngang, gwuru gwanni gwärrä yiꞌral yanni yikana.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, ati Bilatij mïnï ndi gata Yicungalu, a be Ngwüyäwüd ꞌdonya aar ürrï dula aar ci, “Manari nga gwuma gatu guralu nggee ngwele, nga gwäꞌtüdï dimaad didi Gayijar deleny didi Rumang. Ndi ari gwere gwanni gwaru gwuru deleny, gwuru güwän gidi Gayijar deleny didi Rumang.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Anni ma Bilatij ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, ngwüꞌtüyä Yicung poor, ngwujalu gididuꞌrala didi yeleny ngwaalu ngwucaar je ngwurꞌda ngwujalu miꞌder a ngwani, “Jäbätä” Yïbrïyängä.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Komon nggoo giru gidi Jaꞌrimani gwudi Ngwüyäwüd giyomon yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani lingen le lïdünälä.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Aar be ꞌdonya aar ürrï dula aar ari, “Apa! Apa! Pädï küꞌrï.” A je Bilatij otacalu, “Ii a je ꞌrïnyïjï delenya dalu?” A ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ci, “Änyängä laꞌti ätï delenya dere, deleny därï dani Gayijar diru ꞌdogo deꞌte pu didi Rumang.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Gwodanalu a je Bilatij ätädä Yicung nunnu aar pä küꞌrï.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 No a gwuꞌtulu ape Yicung ngwüpïnï güüꞌrï güngün aar ele ngwaalu ngwani guya gidi giꞌra gidi dïjï, (aar ani Jüljüjä Yïbrïyängä).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ngeneno aar gu pä küꞌrälä ngwuꞌraminga le rom. Deꞌte aar pädä kuyala gidi gängïr na deꞌte kuyala gidi gaama. Aar be pä ngindeng gidiliganu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A Bilatij ulli ngwujaꞌri ngwuje mïꞌrä küꞌrï ngwaru nu, YICU GWUDI NAJRANG DELENY DIDI NGWÜYÄWÜD.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ngwüyäwüd ngwonyadu aar uli ngwujaꞌri ngwee ngwüllïnä ngwullaar je Yïbrïyängä, a Lätïnïyängä na Yïgïrïgïyängä. Ndi ari ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicu küꞌrï, ngwaꞌti olanu kündär.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ꞌdonya aar ci Bilatijing, “Nga ꞌti ulla, ‘Deleny didi Ngwüyäwüd,’ A be ndi ari gur nggee giru garu giru deleny didi Ngwüyäwüd.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 A je Bilatij ci, “Yanni yiminje ulli, yiminje ulli.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Anni ma gwuꞌtulunga pä Yicung küꞌrï, aar ape ngwureda ngwüngün aar je geꞌte guꞌranu kwoꞌrongo ati dïjï ape guꞌru geꞌte ngwube jalu didi ngwanginu dügꞌrïnä laranu leꞌte pu ꞌtuꞌtu kiꞌra ꞌdi ngwobani koralu.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aar ape aar ari, “Aaꞌti da ar diritanu. Gäbïcär ar gatu yiꞌru yärü gwuru gwanni gwadi ape.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 A nanni gwudi Yicu dünï gito gito ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicung küꞌrï na gwenggen gwudi Märïyäm gwuru gera na Märïyäm gwuru daw didi gur gani Kelobaj na Märïyäm gwani Mäjïdälïyä.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Anni ma Yicu engga nanning gwüngün na dooꞌra düngün danni dating ämnï dïdünäcälü, ngwuci nanning gwüngün gwani Märïyäm, “Gwani daw, gïjï gunga giru nggoo.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na ngwuci doꞌra düngün ndoo, “Nanni gwunga gwuru nggwoo.” ꞌTuꞌtu kaji nggoo a dooꞌra ndoo ape nggwe ele ꞌdunu ꞌdünggüngün.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Anni ma ji a Yicu engga ndi ari yiꞌral giyee ꞌdar yima ärrïnï nunnu aar mbuti yanni yüllïnä kitabanu ganni guꞌrin, ngwari, “Ngwäädä ngwïtïny.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Dïtï deꞌte diju ngeno donyadu diꞌricala dula. Aar gu irtiyi lïbä, aar gekaji gidirula didi didirun aar gïꞌtïjï ngwulem nunnu ngwïyï.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Anni mung je drü, a Yicu ari, “Yima mbuti.” Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwümïꞌrï giꞌra ge a lïgïꞌrïm ꞌtü.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Gomon giru gidi Jaꞌrimani gidi Ngwüyäwüd nunnu dilu danu ndoo, gomon gadi ru ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl gïnï. Laꞌti mïnä ngwangina ngwudi ngwüjï ngwayu aar ji gïyüꞌrälä gomon nggee giru Kwoꞌra täꞌrïl. Aar ci Bilatijing aar je pï yoranu yegen aar ayi puprang aar je ülläjälü.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 No, a gwuꞌtulu ila ngwüpï yoranu yidi gur gidi gwerre gwerreng ganni gïpädäär je küꞌrï Yicunga le, oꞌre aar je pänü yidi gur nggoo giꞌter.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 A be anni ma aar ila ndi Yicu, aar mbuji gwuma ayi, aar ꞌti kiya yora yüngün.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 A be manni gwuꞌtulu gweꞌte dugi giiri ge kimeranu a yïn bälädälü na yaw kimeranu.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Gwanni gwänggädï yiꞌral giyee, gwuru gwondaja ngwujaꞌri ngwee a ngwujaꞌri ngwüngün ngwätï ngwäyänü. Nginde gwülïngïdï ndi ari nginde gwati ondaji ngwujaꞌri ngwätï ngwäyänü, ngwube ondaji ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa ämnï.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yiꞌral giyee yärrïnä nunnu a ngwujaꞌri ngwaru ngwe gitab ätï ngwäyänü ndi ari, “Guya gere güngün gaꞌti ga aar kiyi.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A ngweꞌte mana ꞌter ngwaru, “Gwa ji gwa aar ombaji gwanni gwudugaar.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Gwodanalu, a gur geꞌte ila gani Yüjïb gati ji kündär gani Rama, ngwotaci Bilatijingalu ngwangina ngwe ngwudi Yicu. Kaji nggoo Yüjïb nggwee gwuru dooꞌra didi Yicu yuꞌrimi. Ndi ari gwïtï yedeny Ngwüyäwüd. Ngwapa ngwujaꞌri gideleny dani Bilatij ngwila ngwape ngwangina ngwudi Yicu ndi gwuꞌtulu ngwe ele.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Lïndï Nïkïdïmüj gwe gwanni gwelaca Yicung gomon geꞌte gwerre dilu de a Nïkïdïmüj apana ngwuuwa ngwülägänänü gündïl ge ngwa ru rotela ꞌdï kwoꞌra täꞌrïl na tudini (75).
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 A Ngindenga rom ape ngwangina ngwudi Yicu aar je bruti ngwuuwa ngwe aar je pä direda nono diru lari. Ngwüyäwüd ngwati gu ape dïmürä didi gatidi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ngwaalu ngwanni ngwüpädäär gu Yicu küꞌrï, daarti diju gu dätï dimomo dïpïdäär diyang daꞌti aar gu gätï dïjänü dere aꞌtur.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ndi ari gomon giru nggoo gidi Jaꞌrimani gidi Ngwüyäwüd, na anni ju dimomo gito gito, aar gu gatu Yicung ngeno.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.