João 18
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Anni ma Yicu medaji otacing Ngwaalingalu, aar ꞌdïꞌrï ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar dambu Gülä gidi Kidroning. Dambal ngenone, daarti diju gu didi ngwümïnïtï aar gu änï ngwooꞌra ngwe ngwüngün.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 A be nggwo gwani Yäwüdä gwanni gwuma gwurlanu Yicu gwe, gwülïngïdï ngwaalinga ngwoo ndi ari Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün lati gu jalu pïd pïd.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 No a Yäwüdä ila gidaartanu ngwoktana giꞌdu gidi gwuꞌtulu na ngwangida ngwudi gobo ngwükäjä je ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na Ngwübärrïjï. Aar ila lïgä länü yüꞌrï ye, ngwamba na yiiri.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yïlïngïdï je Yicu ꞌdar ndi ari yiru ange yanni yadi ji ꞌdünggüngün. Ngwüꞌtü ngwuje otacalu, “Yärü gwuru gwanni gwümïnängää?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aar ci, “Yicu gwudi Najrang.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Anni ma Yicu ari, “Äny gwuru nggwee,” ngindenga aar oꞌrada giluꞌru aar ïrꞌdï gïdïyängälü.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ngwoꞌre ngwuje otacalu mana, “Yärü gwuru gwanni gwümïnägää?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 A je Yicu ci, “Äny gwuca je äny gwuru nggwee.” Ngwuje ci, “Manari ngaa lïmïnïny, gäbïcär je gilee aar ele.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yiꞌral giyee yiju nunnu a ngwujaꞌri ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru ngwe ndi ari, “Lanni lätädï nje, gwuminy ꞌti dudiya gwere.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 A Jamaan gwani Butruj gwätï galala ngwugwalli ngge mïꞌrï dïnädä didi dirꞌdal danni diru giꞌra ngwüꞌrïdä länälü lidi gaama. (Dïnäd ndo dani Malguj.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 A Yicu girinya Butrujing ngwuci, “Gwäꞌräjä galala käl güngün. Äny gwaꞌti gwa ïyï dïrbä danni dätädäär nyi Papa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 A gwuꞌtulu gurnga le giru giꞌra gegen na ngwangida ngwudi gobo ngwanni ngwükäjä je ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd määtä Yicung. Aar giki
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 aar ape aar gwe ele gwerre gwerre ndi Ananiya gwanni gwuru dünä ndi Giyaba gwuru dirꞌdal diru giꞌra dïdläyü ndoo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Giyaba gwuru gwanni gwülädï Ngwüyäwüd ndi ari yijayana ndi dïjï deꞌte pu ayi ngwüꞌrïdä ngwüjälü.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 A Jamaan gwani Butruj na dooꞌra deꞌte mana gwujani Yicung. Ndi ari dïlïngïdï dirꞌdal danni diru giꞌra aar änï Yicunga le kubanu gidi dirꞌdal ndo diru giꞌra.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 A be Butruj dünä gïlängïr poor. A dooꞌra ndoo dïndär Butruj gwe dïlïngïdï dirꞌdal danni diru giꞌra, kwodalu ngwondaci dïnädä danni diru gera danni etadu gïlängïr, aar gäbïcï Butrujing ngwänï.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 A dïnäd diru gera gïlängïr otacalu ngwuci, “Nga gwaꞌti mene rüdï gweꞌte ngwooꞌranu ngwüngün. A gwäꞌtüde?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Gaji nggoo dirun dïjïlü a ngwïnäd ngwangidanga le ngwudi gobo ngwükäjä je Ngwüyäwüd aar muji lïgä aar gu ji a Butruj ꞌto aar le ji ndi ji lïgälü.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kaji nggoo a dirꞌdal danni diru giꞌra otaci Yicungalu gwani ngwooꞌra ngwüngün na ngwujaꞌri ngwanni ngwating je enggaci ngwüjü.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yicu ci, “Äny gwondaca ngwüjü ngwudi dïdlä gilingenalu. Äny gwati ji giyomon ꞌdar ndi enggaci ngwüjü ngwämrä na kobo ganni gati gu Ngwüyäwüd oꞌrajidalu gwüpäng. Nggwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwere yuꞌrimi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nga be arra miny otacalu? Otaca jalu lanni liꞌdingininy. Ngindenga ꞌdidanu lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwondaji nje.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Anni ma gu Yicu ari no, a dangida deꞌte mïꞌrï ngwäyänü tired ngwuci, “Nga gwarra a gu be ondaci dirꞌdala diru giꞌra no.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 A Yicu ci, “Manari äny gwabingu ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwuki, inggida je, ma be ari ngwabingu nje ngwanni ngwätï ngwäyänü, nga be arra miny mïꞌrï?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 A be Anan gwanni gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra ape ngwudinga gwugekanalu ndi Giyaba gwanni gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Anni ma Jamaan ji ndi ji gïlïgä, aar otacalu aar ci, “Nga gwuru gweꞌte ngwooꞌranu ngwüngüne? A gwäꞌtüde?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 A dïnäd deꞌte ngwïnädänü ngwudi dirꞌdal danni diru giꞌra dätäär gilinge dïnäd de danni düꞌrïdädï Butruj länälü, ngwiyanu ngwuci, “Äny gwaꞌta je änggädï ngaa liju Yicunga le gidaartanu didi ngwümïnïte?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Oꞌre a Butruj nyïꞌrïnï ngwari gwäꞌtüdï. Kaji nggoo a gokto urra!
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Aar ꞌdïꞌrï aar ape Yicung ndi Giyaba aar gwe ele ngwuꞌdun ngwudi yeleny gideleny didi Rumang. Gwapaar dilu danu a Ngwüyäwüd ꞌdonya ndi änï ngwuꞌdun ngwudi yeleny ndi ari aaꞌti la rngï nono gwani yobo yegen nunnu aar jayi nono aar ele ndi eny Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 No a deleny dani Bilatij ꞌtüdä ngwuje otacalu ndi ari, “Yiꞌral yiru ange yanni yärrï je dïjï ndee?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aar ci, “Adinari daꞌti ärrü yiꞌral yere, daꞌti dadi ar ang äpïjä!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 A je be Bilatij ci, “Apar be ngaa gu pädä yelenya anaku aru gu ngwujaꞌri ngwudi yobo yalu.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ngwujaꞌri ngwee ngwärrïnä nunnu aar mbuti yanni yaru ye Yicu ngwinggidi ndi ari gwadi ele ndi ayi awa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 A Bilatij änï gïdrü ngwurnida Yicung ngwotacalu ngwuci, “Nga gwuru Deleny didi Ngwüyäwüde?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yicu ci, “Ngwujaꞌri ngwee ngwunga ngwuru gwalla ngwüjï ngwuru ngwuca gu?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 A be Bilatij ci, “Äny gwuru gïïlü gidi Ngwüyäwüde? Ngwüjï ngwalu na ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ngwalu ngwuru ngwäpïjïny ngang. Yiru ange yanni yärrä je?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 A Yicu ci, “Yeleny yüny yäꞌtüdï yidi dïdlä ndee, adinari a yeleny yüny ru yidi dïdlä ndee, ngwüjï ngwüny ngwadi dugidi nunnu aaꞌti ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwuny määtä. A be gwenene yeleny yüny yiru yidi ngwaalu ngwuꞌter.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 A Bilatij otacalu ngwuci, “A be nga gwuru delenye?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 A Bilatij ci, “Yiru ange yanni yiru ꞌdidanu?” Yiꞌral ye giyee, ngwüꞌtüdä mana ngwuci Ngwüyäwüd nu, “Äny gwaꞌti mbojaja guru nggee yiꞌral nono yere yadi nyi gu gekaji.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 A be yiru gïdïmürä dalu Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani ndi ari äny gwata je gwäꞌdäcä dïjälü deꞌte pu gïdïdlä danni dïmïnängä nda je gwäꞌdäcälü. A be gwenene, ngaa lïmïnä nda je gwäꞌdäcä yärüngälü, nga je gwäꞌdäcä ‘Delenyalu didi Ngwüyäwüde?’”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aar ürrï dula ꞌdar aar ari, “Bärï, aaꞌti gwa ang gwäꞌdädälü! Gwäꞌdäcï nje Barabajingalu!” (Barabaj gwünyürtïjä ngwelenyanu ngwuru duꞌram.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.